翻譯結合區塊鏈的可行性? - 數位貨幣

Table of Contents

※ 引述《carjei (秋桃)》之銘言:
: 最近常常閱讀區塊鏈的文章,因為自己不懂英文,所以能讀到的東西都是二手資料,而使
: 用google翻譯又不是翻得很精準,於是想到如果建立一個翻譯的區塊鏈,會不會是不錯的
: 應用?
: 簡單來說,將需要翻譯的項目寫入區塊鏈,有翻譯需求者可提出希望處理的手續費,手續
: 費多寡決定文件處理的速度,翻譯的最快且評價等級最高者,給予翻譯幣作為獎勵,評價
: 翻譯者也會有一定的獎勵或是增加存幣利息%數(類似POS的概念)。這可以說是翻譯挖礦
: (類似於POW只是數學題取代為翻譯文章,算力就是翻譯人的能力),然後一般金流交易部
: 分,就用POS來處理驗證。
: 另外,因區塊鏈不可串改的特性及所有資料透明公開,常常被翻譯的資料可以透過搜尋區
: 塊鏈內的文件,當使用者提出相同文章翻譯需求時,系統可立即丟出之前翻譯的結果,長
: 久下來可使翻譯效率更高,並且可讓手續費大幅降低。


我做過專業翻譯。會花大錢翻譯的客戶,都是需要簽保密條款的。
所以不可能上區塊鏈,也不可能公開招標。甚至不可以用Google Translate
(因為放上去的文件或文章段落就等於是公開了)。

所以區塊鏈這樣的想法,只能用在不必保密的翻譯需求。
而這樣的需求,通常錢很少,或者用Google Translate就可以解決了。

--
它它先生傳 - 先生不知何許人也,亦不詳其姓字,長期居家中,因以為號焉。閑靜少言,
不擅把妹。好動漫,不惜千金;毎有新品,便欣然忘食。性嗜妹貌醜不能常得。親舊知
其如此,或置AV而招之。每下輒打,期在必射;既射而刪,曾不吝情去留。汗味體臭
不近正妹;荷葉領口系服拖鞋,晏如也。常PO文章酸人,頗示己志。鍵盤萬能,以此自
終。贊曰:「苗栗小五郎有言:『手上有鍵盤,就有全世界。』極其言,兹若人之儔乎?
看片打B,以樂其志。PTT之民歟?Mobile01之民歟?」 鍵盤陶淵明全集 - 民明書房出版

--

All Comments

Frederic avatarFrederic2018-09-23
區塊鏈上要做到加密內文交易是也做得到啦
但的確專業的翻譯需求對於翻譯品質和保密的要求很高
Daniel avatarDaniel2018-09-25
區塊鏈這種公開招標難以確保品質和隱私
Tracy avatarTracy2018-09-26
基本上我覺得並無法取代目前的專業翻譯社
Dinah avatarDinah2018-09-29
比較適用的還是比較冷門的語言翻譯,且不要求翻譯品質
Audriana avatarAudriana2018-09-30
冷門又不要求翻譯品質 => 直接Google translate
Liam avatarLiam2018-10-03
其實我在想的是即時影音校譯 youtube之類的影音平台
Kristin avatarKristin2018-10-06
用自動翻譯有些很囧 或是一些有即時性需求的東西
Lydia avatarLydia2018-10-08
不一定要改一大段才給獎勵 人類只負責其中一部份就好
Quanna avatarQuanna2018-10-09
Google translate對於冷門語言的翻譯跟亂翻差不多啊
Isla avatarIsla2018-10-10
統計式翻譯沒有已經整理好的翻譯大數據,效果非常差
Gary avatarGary2018-10-15
偏偏冷門語言本來就很難找到優質的翻譯文件可訓練
Caroline avatarCaroline2018-10-19
冷門語言沒轍 就算你要上鏈找人一樣是困難重重
Steve avatarSteve2018-10-20
你都已經說"不要求翻譯品質"了...而且你說的冷門,看起
Olive avatarOlive2018-10-22
來是冷門到你自己不懂,旁邊也找不到任何懂的人。老實
說這種情況下要說這個資訊對你來說有任何價值我覺得很
Bennie avatarBennie2018-10-24
難啦。而在這種"完全沒人懂,內容也不重要"的情況下,
把"我為了和平而來"翻成"我要幹翻你全家",你分得出來
Hazel avatarHazel2018-10-28
嗎?有差嗎?
Jacky avatarJacky2018-10-28
機器翻譯亂翻和冷門語言是母語的人翻還是差很多好嗎
Caroline avatarCaroline2018-10-31
對於冷門語言是母語的人想要亂翻還有點困難咧
Oscar avatarOscar2018-11-01
而且關於基礎品質的確保也是有很多措施可以做
Anonymous avatarAnonymous2018-11-02
譬如翻譯丟給五個人翻,亂翻的一下就看出來了
Joe avatarJoe2018-11-02
而且可以規定要翻譯投標要標金,自然可以嚇阻亂翻的
對於冷門語言是母語的人,隨便翻都屌打統計式機器翻譯
John avatarJohn2018-11-05
當然最終成果要贏專業翻譯社是很困難
Jacky avatarJacky2018-11-08
但絕對還是可以贏過沒有訓練資料的冷門語言機械翻譯
Quanna avatarQuanna2018-11-10
其實像這種公眾分包的產物,譬如維基百科
Harry avatarHarry2018-11-12
有很多條目根本只有極少數的人懂,但正確性也不會太差
假如加上標金懲罰機制,會去無聊亂翻的人就更少了
Erin avatarErin2018-11-15
我是認為標金懲罰機制就沒什麼做成區塊鏈的價值
Zanna avatarZanna2018-11-17
純粹當作微支付發錢就好...
Ingrid avatarIngrid2018-11-19
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-11-19
"丟給五個人翻,亂翻的一下就看出來了"->如果自己有作
Hazel avatarHazel2018-11-22
過翻譯,就知道這完全看不出來好嗎 XDD
Heather avatarHeather2018-11-23
這亂翻是指惡意亂翻,不是那種想要翻但是翻不好那種
丟給五個都有一定基礎的人翻當然誰翻不好看不出來
但前面那個例子根本是故意亂翻
Wallis avatarWallis2018-11-26
而我的意思一直都一樣不是要搞到跟翻譯社一樣好
只要能排除故意亂翻的人就可以
Daniel avatarDaniel2018-11-28
"我為了和平而來"翻成"我要幹翻你全家"
有一定基礎的能夠翻成這樣嗎??
Genevieve avatarGenevieve2018-12-02
你的例子就是惡意亂翻,那看不出來也太扯
Agatha avatarAgatha2018-12-05
照你的意思就是"I come in peach"卻能完全相反意思
Freda avatarFreda2018-12-07
就算直接一個字一個字照字典翻
也是"我來自和平",而不可能是"我要幹翻你全家"
Quintina avatarQuintina2018-12-07
翻譯不是這麼簡單的東西...你知道不是所有語言都是SVO
Quintina avatarQuintina2018-12-12
的順序,有些是SOV,甚至有些很容易簡化成只有V的情況
嗎?你知道一行藏文可能只是"一個字"嗎?很多冷門語言
Zenobia avatarZenobia2018-12-14
甚至你要怎麼判斷哪邊到哪邊是一個字都有困難了,你要
怎麼在對這語言沒有基本了解的情況下用多數決判斷對錯?
Edith avatarEdith2018-12-17
我想沒啥必要繼續討論下去,我的先決條件就是透過
Valerie avatarValerie2018-12-21
區塊鏈的網路效應讓冷門語言是母語的人能夠輕易參與
Callum avatarCallum2018-12-26
而我當然也知道很難去找出一個公認的方法去判定翻譯
所以這個系統絕對不是要做完全無誤的大英百科全書
Thomas avatarThomas2018-12-26
而是要讓冷門語言是母語的人能夠參與翻譯的維基百科
Harry avatarHarry2018-12-28
冷門語言是母語的人當然知道語序和斷字
而有受過教育的人通常也會第二通用語言或外語
有這樣的先決條件就已經可以對於這個翻譯網路做出貢獻
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-12-29
而區塊鏈的永存特性,也剛好替人類保存將消失的語言