蘋果台灣官網大幅「中文化」有意統一兩 - 手機討論

Table of Contents

※ 引述《APC ( 能搞革命 我很快樂 )》之銘言:
: 心得擺前面:標題是編輯下的,大家要冷靜、小心不要踩版龜~
: 一般來說翻了就不太會改,就我的瞭解可能是台灣這邊的大頭不夠力,
: 或是更上面的大大頭覺得這樣改比較好...
我覺得,這和臺灣長期以來不注意翻譯標準化的問題一脈相承

現在不過是業力爆發而已

比方說,同一個Michael Jordan,我記憶中報紙翻譯就出現過:

麥可.喬登

麥可.喬丹

麥克.喬登

麥克.喬丹

邁克爾.喬丹(對岸用法,但臺灣也曾出現過)

可能還不只,這只是我的記憶的而已

又比方說近期一點的Barack Obama:

布拉克.歐巴馬

巴拉克、歐巴馬

巴拉克.奧巴馬

一個歐巴馬,各自表述

歷史名詞上,臺灣也很混亂,比方說Ottoman Turks:

鄂圖曼土耳其

奧斯曼土耳其(對岸用法,但臺灣也有很多人用這個譯名)

奧圖曼土耳其(這很少,不排除是不熟中東史的譯者自己亂來的,但出版社還是照出)

或許這種現象,可以代表政府干涉少,是我們自由度高的一種展現啦

但這也代表臺灣的名詞翻譯幾乎沒有標準

在需要標準化的專有名詞翻譯上,我們確實比較弱勢

尤其在現代資訊爆炸的時代,我們很多的新名詞都是各個個人土法煉鋼翻出來的

沒有半官方的標準化,翻譯莫衷一是,市場又小

就被有sop、市場又大、還有亂七八糟政府壓力的對岸翻譯給慢慢取代了

我是認為,政府單位,如教育部、科技部之類的,應該成立標準翻譯基金會之類組織

建立一套臺灣自己的標準

不然我們在說為什麼不用臺灣的譯法時,就會發現

臺灣好像也沒有標準譯法

就像今天蘋果的中文化,如果臺灣有自己的標準,他們也是使用我們的譯法

如晶片─芯片,臺灣有近乎標準的習慣用語,就還是用臺灣的譯名

所以只要有標準譯名

那就只要把我們的標準名詞打包丟給蘋果,跟它說「這是我們繁中的標準,照用就對了」

我想應該不會出這些問題

不過現在木已成舟,果果們準備好習慣「原況照片」和「夜覽」了嗎?


p.s很多人覺得我說的是音譯,和意譯不一樣,但其實如果說到標準化的情況

用音譯只是表現問題,跟意譯的問題是一樣的

比方說原文中Night Shift,htc是翻成「夜間模式」,對吧?

那我問,為什麼不翻成「晚間模式」、「晚上模式」、「夜晚模式」、或「闇模式」呢?

甚至模式一詞也可取代

晚間、晚上、夜晚、闇,與夜間有絕對的差異嗎?

那什麼才是標準?

所以我才覺得專有名詞要建立對應標準

因為一義多詞本來就是每個語言都具有的情況

標準化,只是讓大家快速理解

而在現代資訊時代,更可能可以作為建立標準的基礎

多的不談,就以今天來說

如果臺灣有標準,會有今天蘋果翻出與臺灣習慣差異如此之大的中文化嗎?
--

All Comments

Doris avatarDoris2018-10-06
我覺得你的舉例完全是不同的東西...
Megan avatarMegan2018-10-07
我卓粉,但我覺得你舉的「專有名詞」是另外一件事,戰力該加強
Doris avatarDoris2018-10-09
教育部會主動棄守,例如「優化」,這個中國的詞竟然完全接受。然後呢,讀音也中國化,例如「骨」頭改為二聲。
Lydia avatarLydia2018-10-11
台灣人習慣的就是官網以前的用法,為什麼要改?
Yedda avatarYedda2018-10-12
你舉的很多是中國時報硬要用的中國用語
Xanthe avatarXanthe2018-10-14
人家就叫Michael Jordan,硬要幫他翻一個中文名字,每次看到都頭痛
Candice avatarCandice2018-10-16
以前的用法有遭到反對嗎?或是會讓人誤解嗎?
Susan avatarSusan2018-10-17
什麼都標準化 官方化 官方亂搞也照單全收你很適合移民去中共那兒 慢走不送
Faithe avatarFaithe2018-10-19
MJ的翻譯就是中國人硬要翻才亂的,而且MJ官方都被打官司告贏了...
Cara avatarCara2018-10-20
翻譯這種東西 譯者覺得這樣比較好就這樣翻每個譯者思考都不一樣 尤其是人名這種東西
Zanna avatarZanna2018-10-22
我認為原PO講得沒錯啊.....
Joe avatarJoe2018-10-24
比雕 X 大比鳥,官方正式翻譯真玄啊
Audriana avatarAudriana2018-10-25
音譯跟意譯不太一樣吧…
Ivy avatarIvy2018-10-27
你提的多數都是音譯吧,可是iOS提的那些都是意譯
Andy avatarAndy2018-10-29
你講的專有名詞跟這個不一樣吧 live photo不過就是蘋果的其中一樣*功能* 有什麼好統一翻譯 同樣是智慧助理 我用三星我就說bixby 我用蘋果就說siri 本質一樣但很少人會說我要呼叫我的智慧助理吧
Rachel avatarRachel2018-10-30
音譯跟意譯不一樣好嗎
Emma avatarEmma2018-11-01
台灣人英文沒那麼差,不需要像中國那樣「過度」中文化
Anthony avatarAnthony2018-11-02
翻譯專有名詞對沒在用的人覺得沒差,對有點概念的來說要改變有點反感,最專業的大概會用原文對普羅大眾來說,有固定共同的用詞,感覺統一比較好?而台灣官方想做這個聽起來是天方夜譚
Donna avatarDonna2018-11-04
我覺得原PO講的沒錯 但跟事件關係度很低
Thomas avatarThomas2018-11-06
GC:Garbage Chi…
Noah avatarNoah2018-11-07
音譯的沒差好嗎...
Megan avatarMegan2018-11-09
香港叫他 米高佐敦。
Rebecca avatarRebecca2018-11-11
台灣並沒有大到影響去主導一個中文固有名詞時維持原文才是最好的做法
Elizabeth avatarElizabeth2018-11-12
你的舉例真的跟主題完全不同
Audriana avatarAudriana2018-11-14
獨裁統治的
Queena avatarQueena2018-11-15
就只是htc跟蘋果用法不同 也可以扯到政府?
Dorothy avatarDorothy2018-11-17
我htc跟asus同一個功能不同名字不是很常見嗎
Queena avatarQueena2018-11-19
應該是不用反應過度 而且只是手機內的功能 跟歷史人物只有一個名字的情況不同
Gilbert avatarGilbert2018-11-20
標準化這種事情,日韓也都有在做啊,這也可以扯到獨裁?
Brianna avatarBrianna2018-11-22
我都念 米糕.佐敦
Eden avatarEden2018-11-24
HTC是Night mode,Apple是Night Shift,兩者功能相同但英文就不同了
Madame avatarMadame2018-11-25
Win10叫Night light,除非該功能英文名稱有統一稱呼,不然就像檔案管理員、檔案總管、Finder等不可能會有什麼標準化名稱
Zora avatarZora2018-11-27
重點是這些名稱不是專業組織制訂的規格名詞,只是一般自訂用詞或名稱,隨時都可以改,標準化沒意義
Eden avatarEden2018-11-28
臺灣沒聽過奧圖曼土耳其 邁克爾喬丹好嗎 別凹了
Donna avatarDonna2018-11-30
普丁=蒲亭.柴契爾=佘契爾;的確是不大統一
Leila avatarLeila2018-12-02
Android根本沒有night shift 是直接叫night mode...
Emily avatarEmily2018-12-03
iPhone 哀鳳 愛瘋
Caroline avatarCaroline2018-12-05
人名的翻譯是命名,不是翻譯。
Valerie avatarValerie2018-12-07
教育部規定的發音是外省音 和本省習慣不同應該說 本省其實也沒有習慣 而是教育水準不太好的情況下很多唸錯的 久而久之就變成習慣
Poppy avatarPoppy2018-12-08
鄂圖曼土耳其應該有國立編譯館的標準譯法 但事實上這類詞彙的民間習慣有時與國立編譯館有所出入
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-12-10
這倒是真的 一間一種標準臺灣常態
Kumar avatarKumar2018-12-11
這個想法不錯,美國也有專門定義縮寫的協會
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-12-13
我都唸:愛瘋幹SM
Agatha avatarAgatha2018-12-15
支持兩岸統一!
Frederic avatarFrederic2018-12-16
你的硬凹能力很強
Zora avatarZora2018-12-18
只推 闇模式
James avatarJames2018-12-20
原PO說得很正確阿
Ina avatarIna2018-12-21
原PO完全無視所謂語言是人在生活中應用的本質
Caitlin avatarCaitlin2018-12-23
這不是化學式那種複雜易搞混不得不標準化的東西
Wallis avatarWallis2018-12-24
螢幕也好屏也好 能看得懂也不容易被誤解就夠了
Quintina avatarQuintina2018-12-26
台灣很多人就是覺到以什麼都自由決定不用一致為進步
Aaliyah avatarAaliyah2018-12-28
支持原PO的論點 法國似乎也有類似的機構來進行外來語在地化
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-12-29
這個想法我想過超久的了,還沒人出來做,不只翻譯,很多東西都沒標準化,很難搜尋,像是通馬桶那隻就各說各的
Sandy avatarSandy2018-12-31
好會凹嗚~
Donna avatarDonna2019-01-02
個人工作跟這個有關係,車用專業名詞很多都棄守了
David avatarDavid2019-01-03
不錯信仰有點滿
Aaliyah avatarAaliyah2019-01-05
商業的標準化就是蘋果說了算啊
Aaliyah avatarAaliyah2019-01-06
神鬼系列
Xanthe avatarXanthe2019-01-08
滿同意的 像是網路技術領域 中國就很認真翻譯
Olive avatarOlive2019-01-10
翻譯標準超重要...
Hedy avatarHedy2019-01-11
哈哈 用日文咩
Damian avatarDamian2019-01-13
推這篇
David avatarDavid2019-01-15
推 多多思考吧 怎麼這麼多人噓
Tracy avatarTracy2019-01-16
幫補血 你不用理那些跳針的人
Daph Bay avatarDaph Bay2019-01-18
我也認為原 po 講的很對啊,還有一些字的寫法,中國跟我們,甚至香港與我們也不同,這些都要標準化來規範
Daniel avatarDaniel2019-01-19
川普 特朗普 普丁 普京 這真的讓人很困擾 支持原po
Zanna avatarZanna2019-01-21
推版主想法,這真的是應該重視的細節
Linda avatarLinda2019-01-23
應該要設個,新。同文館
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-01-24
推原po想法
Poppy avatarPoppy2019-01-26
原po說得不錯啊!台灣光普丁、普亭、奧巴馬、歐巴馬各電視台就都不一樣了。
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-01-28
Tracy avatarTracy2019-01-29
我也認同翻譯要統一 會被中國用語入侵不就是因為我們對翻譯沒有強制要求,這樣也可以那樣也可以
Oscar avatarOscar2019-01-31
推原po 這個真的影響很大!台灣非常需要做這件事
Noah avatarNoah2019-02-01
說得簡單做得難 只要是翻譯就是會有不同的譯法
Adele avatarAdele2019-02-03
現在來個機構全部強制使用A翻譯,就會有人跳出來說
Yuri avatarYuri2019-02-05
A翻得很爛應該用B翻譯,換了B翻譯又換一個人出來番
Vanessa avatarVanessa2019-02-06
到最後變得說要定義翻譯範圍,又變成像是釋憲一樣
Emma avatarEmma2019-02-08
麻煩 一堆學者整天噴翻譯爛就飽了
Catherine avatarCatherine2019-02-10
我同意原po的看法
Harry avatarHarry2019-02-11
支持你的論點
Joseph avatarJoseph2019-02-13
就音譯也要統一,是從小考試到腦子壞了嗎?
Odelette avatarOdelette2019-02-14
奧斯曼是土耳其語的念法,鄂圖曼是英語的念法
Ida avatarIda2019-02-16
我比較想問原PO,如果要統一譯名,要以什麼為標準?
Robert avatarRobert2019-02-18
同樣都是JOHN,不同語言有不同念法,又會受傳統、方言等影響,是要怎樣訂出標準來?
Lydia avatarLydia2019-02-19
這還只是音譯,意譯更難統一了,尤其你說要靠政府力量更難,不然就不會都出現大數據而應該是巨量資料了
Agatha avatarAgatha2019-02-21
標準化與錯誤是兩回事= =