蘋果台灣官網大幅「中文化」有意統一兩 - 手機討論

Table of Contents


以圖書編目來說
台灣方面本來是有想跟中國合作
但是兩岸的常用詞彙還是差太多,雖然他們那邊人才多
一下子就完成了,但是台灣這邊反而無法使用
結果還是只好自己慢慢做

主要來說,統一名詞及專有詞彙我覺得是必要的工作
對於內化及專業上才能更集中,也不至於雞同鴨講

對於這點日本一直都做得不錯
雖然都公認英文很爛,但是相關名詞、人名、專業術語方面
至少他們本地人都能看得懂,也不會說兩個不同的名字居然是同一人
也能加強相關知識內化到當地人中
雖然是外來語,但是也因為適切的翻譯,更能吸收及了解

可惜台灣似乎很多事情都不上不下的
如果認真要推什麼,任何一個在野政黨都會因顏色不同反對到底
就算是對國家有益的事情,造成很多事情停滯不前

也因此很多人便宜行事,直接拿中國翻譯好的直接用
就算有些語彙很繞口也很吞下去

以本版的核心手機來說
光"晶片" "芯片" "螢幕" "屏幕" 等都無法有統一說法了
有時候政府應該有個專一的學術資料字典來統一這些詞彙才是



※ 引述《tokko ()》之銘言:
: ※ 引述《APC ( 能搞革命 我很快樂 )》之銘言:
: : 心得擺前面:標題是編輯下的,大家要冷靜、小心不要踩版龜~
: : 一般來說翻了就不太會改,就我的瞭解可能是台灣這邊的大頭不夠力,
: : 或是更上面的大大頭覺得這樣改比較好...
: 我覺得,這和臺灣長期以來不注意翻譯標準化的問題一脈相承
: 現在不過是業力爆發而已
: 比方說,同一個Michael Jordan,我記憶中報紙翻譯就出現過:
: 麥可.喬登
: 麥可.喬丹
: 麥克.喬登
: 麥克.喬丹
: 邁克爾.喬丹(對岸用法,但臺灣也曾出現過)
: 可能還不只,這只是我的記憶的而已
: 又比方說近期一點的Barack Obama:
: 布拉克.歐巴馬
: 巴拉克、歐巴馬
: 巴拉克.奧巴馬
: 一個歐巴馬,各自表述
: 歷史名詞上,臺灣也很混亂,比方說Ottoman Turks:
: 鄂圖曼土耳其
: 奧斯曼土耳其(對岸用法,但臺灣也有很多人用這個譯名)
: 奧圖曼土耳其(這很少,不排除是不熟中東史的譯者自己亂來的,但出版社還是照出)
: 或許這種現象,可以代表政府干涉少,是我們自由度高的一種展現啦
: 但這也代表臺灣的名詞翻譯幾乎沒有標準
: 在需要標準化的專有名詞翻譯上,我們確實比較弱勢
: 尤其在現代資訊爆炸的時代,我們很多的新名詞都是各個個人土法煉鋼翻出來的
: 沒有半官方的標準化,翻譯莫衷一是,市場又小
: 就被有sop、市場又大、還有亂七八糟政府壓力的對岸翻譯給慢慢取代了
: 我是認為,政府單位,如教育部、科技部之類的,應該成立標準翻譯基金會之類組織
: 建立一套臺灣自己的標準
: 不然我們在說為什麼不用臺灣的譯法時,就會發現
: 臺灣好像也沒有標準譯法
: 就像今天蘋果的中文化,如果臺灣有自己的標準,他們也是使用我們的譯法
: 如晶片─芯片,臺灣有近乎標準的習慣用語,就還是用臺灣的譯名
: 所以只要有標準譯名
: 那就只要把我們的標準名詞打包丟給蘋果,跟它說「這是我們繁中的標準,照用就對了」
: 我想應該不會出這些問題
: 不過現在木已成舟,果果們準備好習慣「原況照片」和「夜覽」了嗎?
: p.s很多人覺得我說的是音譯,和意譯不一樣,但其實如果說到標準化的情況
: 用音譯只是表現問題,跟意譯的問題是一樣的
: 比方說原文中Night Shift,htc是翻成「夜間模式」,對吧?
: 那我問,為什麼不翻成「晚間模式」、「晚上模式」、「夜晚模式」、或「闇模式」呢?
: 甚至模式一詞也可取代
: 晚間、晚上、夜晚、闇,與夜間有絕對的差異嗎?
: 那什麼才是標準?
: 所以我才覺得專有名詞要建立對應標準
: 因為一義多詞本來就是每個語言都具有的情況
: 標準化,只是讓大家快速理解
: 而在現代資訊時代,更可能可以作為建立標準的基礎
: 多的不談,就以今天來說
: 如果臺灣有標準,會有今天蘋果翻出與臺灣習慣差異如此之大的中文化嗎?

--

All Comments

Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-10-09
政府的確有在發布算是官方的翻譯喔
Joseph avatarJoseph2018-10-13
http://terms.naer.edu.tw
Emma avatarEmma2018-10-16
日文統一是因為他們是用拼音文字作翻譯吧這點有些非戰之罪如果台灣都用注音符號翻譯外來語的話應該也能統一
Yuri avatarYuri2018-10-20
推 兩個名字是同一個人就真的會對翻譯造成困擾
Regina avatarRegina2018-10-23
不同用語...就當作新的語言學習閱讀不就好了?明明很簡單都是心境的問題= =
Blanche avatarBlanche2018-10-27
主要還是怕被取代吧,多元文化的消失最令人擔憂
Agnes avatarAgnes2018-10-30
被取代的可能性大概不到0.1%吧~要取代也是香港先XD
Vanessa avatarVanessa2018-11-03
我注意到的反而一部分與樓上相反。可能由於與香港連接的時機很早,當時近乎百廢待舉,有不少譯名直接使用香港譯名。也造成這些譯名中部分以國語怎麼唸都很難聯想到原名的現象
Candice avatarCandice2018-11-06
主要還是投入經費的問題
Olive avatarOlive2018-11-10
日本的外來語常是用片假名音譯
Andy avatarAndy2018-11-13
新詞彙≠新語言
Catherine avatarCatherine2018-11-17
晶片、螢幕就是台灣的統一說法,不要因為現在中華人民共和國大陸左岸內地名詞大舉擴散就被混淆
Lily avatarLily2018-11-20
還是你也覺得potato的中文翻譯是土豆而非馬鈴薯?
Zanna avatarZanna2018-11-23
我實在不覺得日本人那叫翻譯......根本用片假名騙人
Dorothy avatarDorothy2018-11-27
實際上很多日本老人都在抱怨那些片假名看不懂
Hedda avatarHedda2018-11-30
日本片假名根本不算翻譯...
Olive avatarOlive2018-12-04
我也覺得片假名根本不算翻譯XDD
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-12-07
日文跟外來語 台灣的中文跟中國的中文 這兩個條件不一樣吧 為什麼不是美式英文跟英國的英文來做比較
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-12-11
而且台灣在專業名稱的翻譯上其實都有跟外文有更好的連結 不管是音還是意
Poppy avatarPoppy2018-12-14
語言文化統一就是為了政治統一打底
Ursula avatarUrsula2018-12-18
電視 傳媒 自己膝蓋軟 就.....
Zora avatarZora2018-12-21
這些不同說法根本沒差 雙方都聽得懂你是在自卑什麼
Sarah avatarSarah2018-12-25
硬體類的台灣有自己的固定翻譯
Bethany avatarBethany2018-12-28
推bc0121 一堆人在那邊屏來屏去的看了就不爽
Hedwig avatarHedwig2019-01-01
你舉的這四個詞是本來兩邊不同的習慣用語阿 乾脆說都講英文就好不會分歧
John avatarJohn2019-01-04
日式翻譯最精妙的還是和制漢字吧
Ina avatarIna2019-01-08
統一
Bethany avatarBethany2019-01-11
中國做的有點太徹底 某些名詞翻的很詭異還是一直用
Joseph avatarJoseph2019-01-15
日本直接用外來語取代翻譯,不會一個東西不會有兩個名字搞混,但你無法從外來語理解這個東西XD