(誤) App Store的國名... - MAC

Table of Contents

剛剛要切換回台灣App Store的帳號
發現台灣和中國,都跟日本、韓國一樣變成自己的文字表示了
一時也很難說這樣到底好不好

一方面很醒目、而且在最底下比在中間容易找
另一方面如果想要宣揚國家情勢的人應該會想到:
以後只有看得懂漢字才知道這是哪個國家/地區了

還有一點怪怪的地方就是
不管你要說這是日本漢字、還是中國簡體字
這都是別人的文字啊!>.^

--

All Comments

Rosalind avatarRosalind2011-07-26
這是在寫什麼怎麼看不懂...
Queena avatarQueena2011-07-27
原po是要表達我們國旗那邊用繁體中文標示的意思嗎...?
Steve avatarSteve2011-07-30
其實那是日本漢字或中文簡體啊, 不過我只是閒聊~ >.^
Kelly avatarKelly2011-08-04
統一漢字不就是apple的想法?10.6的詭異字體就是案例啊
Sierra Rose avatarSierra Rose2011-08-05
是在說台灣的台嗎?那個不是臺、台都算是通的...?
Blanche avatarBlanche2011-08-06
這應該是現在的趨勢吧,要尊重各個語言
Adele avatarAdele2011-08-09
是"灣"的差別 unicode的字碼就不一樣了,這不是字型的問題。
Mia avatarMia2011-08-11
這應該可以算bug,因為切換官網那個是正確的,那個更早就上的
Frederic avatarFrederic2011-08-12
"臺"記得是後來誤用 清代正式文書好像用"台"比較多?
Callum avatarCallum2011-08-13
沒有誤用問題 都是轉音而已 音對就好
Edwina avatarEdwina2011-08-18
那個簡體的灣,我剛剛去發bug了...官網可是用繁體的
Annie avatarAnnie2011-08-21
就是個打錯字而已,別想太多啦~官網也一堆注音的「ㄧ」