Regular Expression的中譯 - Linux

Table of Contents

※ [本文轉錄自 RegExp 看板]

作者: zxvc (執著) 看板: RegExp
標題: [戰文!?] Regular Expression的中譯
時間: Thu Jan 14 12:36:08 2010

以前剛開始學regular expression時,看的是中譯書籍。
"regular expression"書本的中文翻譯叫作"正規表示式"。
當時我百思不得其解,為什麼要叫"正規"?
哪裡很"正統"?哪裡不"正統"?

後來有一天看了翻譯字典才知道regular有另外一個意思,
叫作"規律"的意思。

這才讓我領悟"regular expression"的精神,
就是眾多看似不同的字串,
它們具有規律的部分挑出來所形成的expression。

所以"regular expression"我更喜歡被翻作
"規則表示式"或"規律表示式"。

希望以後有在寫書的大大,看到我這篇,
即使不想改"正規表示式"的用法,
也希望能在書中強調,
它應該被翻作"規則表示式"或"規律表示式"較好。
免得讓許多新手一頭霧水,不知道regular expression的精神。

--

All Comments

Necoo avatarNecoo2010-01-14
頗無聊..你去google看看規律表示法會查到甚麼資料
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2010-01-15
不認同樓上 很多翻譯都是亂翻將錯就錯的
看過恐龍本就知道:)
Damian avatarDamian2010-01-16
覺得正規和規律差不多
Ursula avatarUrsula2010-01-17
把規律找出來引用就是正規的意思
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2010-01-18
這也要戰... 太閒沒事做真好 =3=|||
Lucy avatarLucy2010-01-20
我也覺得無聊,名字只是個名字,學會怎麼用比較重要
這跟 sci-fi 版老是有人要提 Heinrein 的翻譯一樣無聊
Hedy avatarHedy2010-01-22
學錯的東西只會讓你走錯很多路,還學不起來。我就是遇過一些
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2010-01-23
錯誤的理解與翻譯,才知道它的負面影響。
Eartha avatarEartha2010-01-25
錯誤翻譯或許不能改、很難改,但它正確要傳達的理念應該要強
調才是。
Zora avatarZora2010-01-27
個人遇過最經典的例子是Verilog中"blocking"有人翻作"方塊"。
Delia avatarDelia2010-01-29
如果你用"方塊"說得通Verilog的運作流程,我也佩服你。
Olivia avatarOlivia2010-02-02
"block"當動詞用是"擋住"的意思,跟"方塊"差很多。
Bennie avatarBennie2010-02-02
在恐龍本翻譯blocking有兩種專有名詞
第A章跟第B章翻不一樣 很容易就讓人誤會
Irma avatarIrma2010-02-06
不過也證明了是由不同人翻譯而成的
Daph Bay avatarDaph Bay2010-02-09
無聊...沒事找事做...
Frederic avatarFrederic2010-02-13
樓上是說發明RegExp的人很無聊嗎?寫那篇paper是個無聊人?
Mary avatarMary2010-02-14
不,那對computing automation可有貢獻了。
Joe avatarJoe2010-02-17
還是你覺得我是個無聊人?我己經講過很多遍為什麼我會爭這個
Frederic avatarFrederic2010-02-21
, wa120板友也提出自己遇到困擾的經驗。還是不認同我,我只能
Hamiltion avatarHamiltion2010-02-25
說,我們不同卦。
Valerie avatarValerie2010-02-26
還是要給你一個建議
Gilbert avatarGilbert2010-03-01
中華郵政有必要改成台灣郵政嗎? 爭這個其實已經沒有意義了
Yuri avatarYuri2010-03-04
我認同你的看法... 但是其實已經改變不了了...
Edith avatarEdith2010-03-08
很多不合邏輯的常理 它終究都已經成為歷史了...
Gilbert avatarGilbert2010-03-10
你只能在下次教別人RegExp的時候提醒別人這個繆誤
Selena avatarSelena2010-03-10
對啊,我承認有些歷史的錯改不了。不光是翻譯,有些原文還沒
Daph Bay avatarDaph Bay2010-03-14
翻譯就有這種歷史的錯。但有些書會特別強調當初沒命名好。
Caitlin avatarCaitlin2010-03-14
有強調還是比較好的。
Jacky avatarJacky2010-03-16
佩服您的研究精神
Rachel avatarRachel2010-03-20
不過教育體制是腐敗的 是盲從的 有太多的人再寫書的時候
期待的是出版商與各老師的接受度
Hedwig avatarHedwig2010-03-24
這類文件不會有國立編譯館 不過也許你可以到wiki forum
Olivia avatarOlivia2010-03-27
跟他們協調後 再各種wiki撰寫這類的命名
那麼就有機會使得仰賴wiki的學生/老師/書商/作者採納
Elvira avatarElvira2010-03-31
第一次看到正規表示法這樣的翻譯時,只覺得原譯者選了個很好
Mary avatarMary2010-04-01
聽的名字,但不認為切合原意。就我的理解,也是跟原 po 的想
Yedda avatarYedda2010-04-06
法一樣,是有規則的表示法。
Victoria avatarVictoria2010-04-09
太空戰士這個譯名也很類似正規表示式 都是時代的眼淚 xD
不過如果真的要改翻譯名 規則表示式會比規律表示式好懂
Selena avatarSelena2010-04-13
無聊+1 把["正"規"表示法"]誤解為["正規""表示法"]
Christine avatarChristine2010-04-18
另外 "太空"有神遊太空的意思,並不是地球外"太空"
Olive avatarOlive2010-04-22
看得懂的就看得懂,看不懂的硬要說自已看得懂…