專有名詞的定義 - 鍵盤

Table of Contents



其實有一個鍵盤的名詞翻譯我一直覺得很不妥。

二色成形

關於這個技術,其實就是塑膠射出的模具中的「雙料射出」, double injection

二色成形最早是從日本鍵盤迷的網頁上,直接抄日文漢字說明沿用下來。
我記得我很早之前有在akimasa上提過這就是雙料射出,但是一直沒太多人理會。

之所以會想在此討論,是在於如果今天想要去模具廠或是跟模具機構工程師討論,
講二色成形,RD第一個反應是「蛤?」

我的用意不在強迫更正或導入專業名詞,而是在提供專業的名詞說明。
也希望各位鍵盤迷將來引用時,能適時說明一下,

例如:
鍵盤文字的各種技術中 雙料射出(日文:二色成形, 英文Double injection)是
成本高昂,但是最為耐用的技術方式。

提供給各位參考、討論。

--

All Comments

Ula avatarUla2011-11-20
不覺得兩色成形這個詞比較容易混淆消費者嗎? 顆顆
Jessica avatarJessica2011-11-22
增長見聞
Dinah avatarDinah2011-11-24
建議以後都用「雙出」,簡單好記不混淆!
Isabella avatarIsabella2011-11-28
個人建議直接打原文double injection最沒有爭議
Wallis avatarWallis2011-12-02