→ WarmWen:我只是糾正他"不是樂農"這件事,我的同學們沒上ptt的,也 09/17 20:05
→ WarmWen:都說樂穫是英文版開農,中 文名字的不同只是在ptt方便分類 09/17 20:07
→ WarmWen:及爬文吧! 09/17 20:07
→ julia761029:爬了一下文 很多人都稱英文版開農啊?他們一樣不是嗎? 09/17 20:18
推 iori0820:英文版開農比較親切 樂穫.....不親切 09/17 20:28
這篇是最後一篇以及最完整的解答,請‧不‧要‧再‧混‧用‧了
1.先針對「英文版開農」這幾個字去做解析。
對於玩的農場不夠多的情況下,可能會這樣聯想:
中文的農場:開農,而英文的農場就是英文版農場,那可能有哪些結果?
→把穀友/魚農/農鎮/農村/樂農/陽牧/樂穫當成就是"英文版農場"
可能的狀況這麼多,請問如果使用「英文版開農」能否100%大家認知都相同?
2.為何Happy Harvest會取名為[樂穫]?
1.已經早就有好幾個農場先進入PTT的本看板討論,並已經有專屬應用程式子
屬性框了,因此Happy Harvest進來加入屬性框時,為了避免撞名,最終取名為[樂穫]
2.樂穫與開農在Facebook屬於不同應用程式,個人遊戲資料、好友資料,甚至是遊戲內
容,不管是多是少,都不一樣,如果單純只是用語言去區分的話,可能會使得一些人
認為,「只是語言不同,其他所有的資料完全相同」這樣的認知。那在討論上時,就
容易產生雞同鴨講的情況。
3.親切性問題
名稱親不親切,這在PTT不是用感覺去判斷的。
標題的長度就只能塞23個中文字的長度,因此很明顯的,標題的長度就需要斤斤計較。
「Happy Harvest」這段本身,就要14個bytes,母屬性框要7個bytes,因此只剩25bytes
「英文版農場」這段本身,就要11個bytes,母屬性框要7個bytes,因此只剩28bytes
子屬性框「[樂穫] 」這段本身,要7個bytes,母屬性框要7個bytes,因此還剩32bytes
對於能用的標題長度而言,很明顯只用子屬性框最恰當,能夠讓標題塞下更多的文字。
4.對於子屬性框[樂穫]的目前使用情況
一句短感:非常糟糕。
原因出自於大家對於「開農≠樂穫」這個認知不夠明確、不夠確實。
5.對於目前現狀的處理方式,目前我說的跟結果可能不會相同,上任板主與否,還無法
定奪。(同意決尚未結束。)
但就我處理的方式而言,「全部強制性加入[樂穫]屬性框」這個應該包含在政見內了
而由於有說「會改成適當的標題」,因此"英文版開農"五個字同時會完全去除。
因此未來也將不會再有「爬文後看到清一色"英文版開農"五個字」
當然完全是主動修改並寄信通知,不然先一一通知請求授權太慢太沒效率也不實際。
6.[樂獲]與[樂穫]間的問題
由於先前最初在用的時候,使用的人當中,不少都手誤,在這方面,是以「穫」為正確
收穫的穫屬於禾部。目前板上參雜的狀況,處理同第五點,全改成[樂穫]。
最後,這篇文章 到時候 會跟目前這標題的首PO同時修改為文內所說的方式。
應該沒有任何問題了吧?這真的是最後一次說明了,寫這麼長,沒遺漏的話能說的都說了
--
All Comments