虛擬貨幣,數位貨幣,加密貨幣,哪個詞常用? - 數位貨幣

Table of Contents

※ 引述 《chocholove》 之銘言:
: 對大部分的人來說
: 虛擬貨幣 數位貨幣 加密貨幣
: 應該都會認為是差不多的東西
: 但是又有一些人認為這些詞的內涵有些不同
: 這些東西到底有沒有統一的說法?
: 還有哪一個詞比較常用呢?
: 還是說因為去中心化 所以也沒有所謂的官方定義?
這個跟去中心化沒關係 單純是對 Crypto Currency 的翻譯沒有一致的問題
: 請大家解惑 謝謝

台灣對科技名詞的翻譯通常是放推 誰先講的後面就跟著叫
有時候翻譯者不知道某個名詞已經被翻過了 又自創翻譯 就形成一個東西有好幾種叫法的局


虛擬貨幣 數位貨幣 加密貨幣 這個詞都對
只是側重點各有不同
就像推文說的 虛擬貨幣>數位貨幣>加密貨幣

--

All Comments

Liam avatarLiam2021-11-28
通常都是不用腦跟著叫 不然Project怎麼會翻譯成跟item一樣
Faithe avatarFaithe2021-11-28
雖然很多是拜知識“轉譯者“所賜啦 有現成的直接抓過來 也不會回去對原文 不過也有好處啦就傳播快,至於意義正不正確就隨緣 拿來溝通的東西 理解錯誤就當聽得人的問題
Wallis avatarWallis2021-11-29
推樓上,每次聽到「項目方」都很想當支語警察但在這個圈子實在沒辦法,基本上完全都是跟著對面翻譯走
Wallis avatarWallis2021-11-30
位元幣RIP
Kelly avatarKelly2021-11-30
位元幣真可憐
Callum avatarCallum2021-12-01
實在很好奇對岸怎麼翻譯"the item in the project"
Elma avatarElma2021-12-01
臺灣怎麼翻譯project? 專案嗎?
Liam avatarLiam2021-12-02
project->專案 item->項目
Isla avatarIsla2021-12-03
不過語言這種東西就是人多者勝,像HOLD(x) HODL(o)
Steve avatarSteve2021-12-03
加密貨幣才是正解,其他兩個沒價值
Callum avatarCallum2021-12-04
google翻簡中出來是「项目中的项目」
Freda avatarFreda2021-12-04
可是繁體也是 項目中的項目啊XD
Jessica avatarJessica2021-12-05
因為繁中常常是簡中再轉字而已...Orz
Suhail Hany avatarSuhail Hany2021-12-06
專案 企劃 口語一點就案子 然後google繁中翻譯 是英文轉簡中再轉繁 自然會翻項目給你
Yedda avatarYedda2021-12-05
項目專案意義就不同 合在一起用 當然會錯誤指代
Mia avatarMia2021-12-06
對google翻譯來說簡繁中只是一種語言的兩種書寫法,除非有人一直去特別修改才會有差異
Megan avatarMegan2021-12-05
不然很多繁體翻譯都直接拿中國的習慣用語從簡中直接轉