[資訊科技詞彙] threads 與 process - 電腦

Table of Contents

※ [本文轉錄自 ask 看板]

作者: shyangs (欲翔) 看板: ask
標題: Re: [翻譯][資訊科技詞彙] threads 與 process
時間: Tue Sep 9 23:59:37 2008



那 Google Chrome browser 的 Multi-Process 特色


Multi-Process 怎麼譯比較好? 多處理緒? 多行程? 多程序?


--

All Comments

Olive avatarOlive2008-09-11
我怎麼感覺...
Joseph avatarJoseph2008-09-12
我看大家都翻"多進程"
Edith avatarEdith2008-09-14
多程序或是多行程好像都有人講...
Frederica avatarFrederica2008-09-18
你還是説英文吧
Xanthe avatarXanthe2008-09-19
多進程是大陸譯法= =
Brianna avatarBrianna2008-09-23
用英文比較準! 我常聽到多處理緒、多程序
Lucy avatarLucy2008-09-24
你可以到 CompScience 程設 資工群組看意見
Lily avatarLily2008-09-25
不要翻最好..這種詞經過翻譯後反而容易讓人誤解= =