Google將推出翻譯中心(非機器翻譯) - Google

Dora avatar
By Dora
at 2008-08-06T14:35

Table of Contents

http://www.zdnet.com.tw/news/web/0,2000085679,20130994,00.htm
http://www.zdnet.com.tw/news/web/0,2000085679,20130994-2,00.htm

ZDNet新聞專區:Stephen Shankland 2008/08/05 13:48:02

看來Google準備推出測試版的文件翻譯服務,朝拆除語言藩籬的目標再邁前一步。

根據Google翻譯中心(Google Translation Center)的訊息網頁,Google希望經由這項新
服務撮合希望找譯者翻譯文件的人,以及願意賺稿酬的譯者。最先發現這個網站的,是眼
尖的Google Blogoscoped部落客。

該網站寫道:「Google翻譯中心是讓你的文件快速、輕鬆譯好的方法。只要上傳你的文件
,選擇譯出語,再從已登記的專業譯者與志願譯者中挑選譯者。如果某譯者接受這件案子
,你應該可以儘快取得翻譯完成的內容。」

Google一向偏好倚賴電腦演算法(algorithms),而不是人工操作,所以這個「Google翻譯
中心」乍看下跟Google的文化有點格格不入,儘管Google只是居中扮演牽線的角色。不過
,引進真人翻譯員,隨著譯好的文件檔案庫擴增,有可能逐漸改善Google的機器翻譯技術
。諷刺的是,協助改良Google機器翻譯技術,不啻是加快譯者失業的腳步。

這是因為Google的翻譯系統採用一種統計模型(statistical model),而若是能用兩種不
同的語言來比較相同的文本(text),這種模型運作的效果會更好。該中心寫給譯者的介紹
資料顯示,Google的資料庫顯然會追蹤翻譯文件:「我們的翻譯搜尋功能將把你現在的翻
譯跟先前的譯文拿來比對,省得一再重譯。」

Google翻譯中心會提供工具來加速翻譯速度。

Google對改良機器翻譯技術的興趣濃厚。掌握這項技術,Google就可以用自家搜尋技術,
讓使用者跟全球的資訊連結,而不受語言障礙的阻撓。如此一來,Google的搜尋引擎威力
將如虎添翼。

Google的翻譯技巧基本上倚賴數量儘可能多的Rosetta Stone式的文件。根據Google運算
架構研究員Jeff Dean最近的演講,譯入語和譯出語這兩種語言的文件收錄得愈多,就愈
能把一種語言的詞語與另一種語言的詞語配對。

Dean說:「計算所有字詞的統計資料,你便可得到字對字(word-by-word)和詞對詞
(phrase-by-phrase)的替代。」今天的機器翻譯通常會產生彆扭的結果,但「若是有真正
龐大的語言模型,就可以產生更通順流暢的翻譯字句」。

根據評比翻譯精確度的「雙語評估替代」(Bilingual Evaluation Understudy)方式,
Google在美國國家標準與技術評估學會2005年的評鑑中,得分高居第一名。

Google目前為止對這項翻譯中心計畫三緘其口。Google發布聲明說:「本公司一向尋求新
方法提供各種工具,讓使用者彼此連結、分享資訊、改善網路資訊存取。但此刻我們並無
新訊息可奉告。」

扮演中間者角色

扮演中間人,在消費者與願意付費買產品或服務的人之間搭起橋梁,是一種業經時間驗證
的行業。但利用網際網路無遠弗屆的特性,更能輕鬆地撮合全國、甚至全球各地的使用者
。例如,Amazon.com的Mechanical Turk、Serebra Connect和Elance就協助企業找尋可代
為執行各項任務的人才。

但Google翻譯中心似乎採取不同的作法。翻譯員可取用Google提供的免費工具,而且看來
Google並不介入任何付費交易。

該中心網站說:「Google翻譯中心提供一個場所,讓你進來完成翻譯交易。除了Google翻
譯中心使用條款所列的第四條(Section 4)之外,Google不會介入翻譯中心內進行的任何
交易。你與其他第三者或翻譯中心其他使用者的互動,包括付款或產品與勞務的提供,純
粹是你與這些第三者或使用者之間的事,Google不會介入。」

使用條款中的第四條是「Google參與」,上面簡單扼要地說:「Google與/或其子公司和
關係企業,有時候可能使用Google翻譯中心。」

Google有什麼好處?

當然,Google擁有強大的搜尋引擎廣告業務,可用來資助各式各樣的計畫,所需這些計畫
或許長期無利可圖。畢竟Google的任務是「整理全世界的資訊,讓資訊在全球各地都能存
取、派上用場」。

但即使Google不抽成,改良自動翻譯技術也可能是促使Google推出翻譯中心的一大誘因,
因為有助於持續提昇Google核心產品--搜尋引擎--的競爭力。

搜尋愈來愈成為使用者發現網路資訊的入口,所以,打造自動化的雙向翻譯並將這種技術
引進搜尋過程,可能挖掘出今天網路上已存在、但因語言藩籬而不易找到的巨量網際網路
資訊。

從Google主管最近的評論,已可窺見Google對發展自動化語言翻譯技術懷抱的雄心壯志,
希望世上各種主要語言都能彼此互通。

Google執行長Eric Schmidt今年6月在一場演講中表示:「我們將來會處理100乘100種語
言,把這些語言轉化成另一種語言。單是這麼做,就會大大地促進開放的社會。」(唐慧
文/譯)

--

--
Tags: Google

All Comments

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2008-08-07T15:36
應該會有部分翻譯人員去那邊賺錢吧
Delia avatar
By Delia
at 2008-08-09T13:54
這樣很好啊 還有品管XD 而且公開
Edith avatar
By Edith
at 2008-08-13T08:04
酷!!
Megan avatar
By Megan
at 2008-08-17T09:48
期待世界大同、天下為公的一天~(疑?)

用gmail收只提供IMAP的server的信

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2008-08-05T16:32
我不知道這個標題有沒有人看的懂... 因為我自己也不太懂 at_at 大家都知道gmail可以利用pop來收其他mail server的信件 但是學校的mail server日前改成只有可以用IMAP收信的軟體才能用 怕我有誤會所以把原文貼上來... Q: What mail clients do ...

立體化的Google Earth

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2008-08-05T14:35
初次發文,請各位多多指教。 由於接觸了立體螢幕與應用技術一段時間,因此想與各位分享:日前iz3d廠商推出了一 個免費的立體驅動程式,任何一台電腦(無須任何特殊設備)安裝了這個驅動程式, 就能夠用最傳統的「紅藍立體」技術觀看立體畫面,優點是立體眼鏡製作簡單,甚至 日前有一個迪士尼電影「孟漢娜」為了播放3D版本, ...

Google 竟然將 Yahoo 翻譯為...

Daniel avatar
By Daniel
at 2008-08-05T11:13
※ 引述《AreWeFamily (AreWeFamily)》之銘言: : 詳情請看以下連結: : http://0rz.tw/014uE : 雖然這樣翻沒錯,但是一般人應該不是想到這個吧! : 至少以該多個可能是資訊公司的說明 : Yahoo 翻譯 Google 很正常阿! Yahoo 翻譯 Yahoo的 ...

我昨天去升級我的gmail了

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2008-08-05T09:42
由於已經受不了每次都要大砍信的問題 (之前我已經砍掉四次了) 這一次我決定要花20美金購買10G的空間 基本方案 - 無額外儲存空間 (免費) 10 GB (每年 $20.00 USD) 目前的方案 40 GB (每年 $75.00 USD) 150 GB (每年 $250.00 USD) 4 ...