修正 aMule 正體中文翻譯,請各位幫忙校正 - Linux

Table of Contents

每次用騾子,看對岸轉出來的 zh_TW 中文語系就很不順眼

上星期大略把語系檔中的對岸用詞改成台灣慣用詞,以及修了部份語句,
但因為有其他事在忙,所以草草弄出來就交出去給 aMule 製作者了

後來想想不大妥,這次花了幾天時間整個大修,用詞也參考 cpatch 網站。
但怕還有錯誤,請各位協助檢查看看

http://www.badongo.com/file/12360157

(文字檔。 中文翻譯詞句上方都會有英文原文,可以對照著看)


註:1.修完才發現這是開發中版本用的 po 檔,2.2.2 釋出版用的字句不大一樣
現正進行 2.2.2 釋出版翻譯修正中,應該很快可以完成(吧?)

2.如果真要使用,則用 poedit 產生 .mo 檔,
再把 .mo 複製到 /usr/share/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/ 去


--
一次 → 好 → 安全帽 →
捷運 → 謗罪 → 害 →
該 → 對 → 經 → 臣又 好球
說 → 備 → 許 →
節錄 樓樓上上上樓 力 →

--

All Comments