原來AdGuard會自動偵測系統語言 - 手機討論

Table of Contents

以前 安裝AG後顯示的是英文介面
需手動改語系
而app裡會顯示 系統(英文)
也蠻怪的 因為明明Android系統語言是繁中
後來發現只有中文和葡萄牙文才有這bug

在上次的nightly版已修正了
安裝過程已會按系統語言是中文
就顯示中文介面

安裝精靈(首次安裝才會看到)
https://i.imgur.com/VzTS3tg.png

https://i.imgur.com/bxzciMp.png

https://i.imgur.com/rKtvHBa.png

https://i.imgur.com/fN3pf4K.png

這裡也正確顯示 系統(正體中文) 了
https://i.imgur.com/7THtlls.png

而瀏覽安全功能的封鎖頁面
也終於從英文變正體中文
https://i.imgur.com/Bw5HIVV.png

--

Adblock板(廣告封鎖及隱私保護)
申請連署中,望大家有空連署支持,謝謝!
1 ComGame-New 組務 ◎戰略高手群組連署專用看板
#1Sph7EPn (ComGame-New)
傳送門:https://bit.ly/2VIcWj8

--

All Comments

Catherine avatarCatherine2019-05-13
上次黑色星期五沒跟到特價
Edwina avatarEdwina2019-05-15
先問這是誰翻譯的版本?
Joe avatarJoe2019-05-17
不是原Po翻的嗎?
Tom avatarTom2019-05-20
其實有點過了...
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-05-22
中文跟英文、數字之間有空白會看得比較舒服
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-05-24
最近新版的adg開久了手機開app都會卡卡的
Heather avatarHeather2019-05-26
感謝情報,趕緊切回英文
Dorothy avatarDorothy2019-05-29
切回英文 舒服多了
Anthony avatarAnthony2019-05-31
我比較想知道ios版什麼時候更新
Xanthe avatarXanthe2019-06-02
不是你翻譯的嗎?
Necoo avatarNecoo2019-06-05
溫馨 學習英文是好事 加油!
Necoo avatarNecoo2019-06-07
AG官方是說免費版AG for iOS這個月會升級... 不過
Enid avatarEnid2019-06-09
假使跳票也正常 時程規畫從沒準過 不過 6月有大事
Connor avatarConnor2019-06-11
不是你翻的嗎
Hardy avatarHardy2019-06-14
^^
Gilbert avatarGilbert2019-06-16
瀏覽安全的封鎖頁面翻譯會微調 等AG DNS伺服器更新
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-06-18
所以呢
Hedwig avatarHedwig2019-06-20
不知道耶 何時某些人的app有正體中文語系了?
Ingrid avatarIngrid2019-06-23
或許是等官方剔除不適任的機翻譯者的時候吧?
Olivia avatarOlivia2019-06-25
英文比較容易懂呢
Frederic avatarFrederic2019-06-27
Blocks ads everywherehttps://i.imgur.com/jvpEtKm.png
Bethany avatarBethany2019-06-30
是啦 你們的中譯最好惹 可是呢 為何要其他台灣用戶
Belly avatarBelly2019-07-02
用你們的爛中譯? 憑什麼?
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-07-04
那又為何要其他台灣用戶用你的爛中譯? 憑什麼?
Ingrid avatarIngrid2019-07-06
"方塊廣告無處不在"? 厲害了 你們 我要為其他台灣
Madame avatarMadame2019-07-09
用戶把關 這是我應該做的
Selena avatarSelena2019-07-11
呵呵 跟英文原意不符的你們的中譯最棒惹 大概以為
Charlie avatarCharlie2019-07-13
別人不懂中英文吧... 好啦 你們很棒 不要騷擾我囉
Regina avatarRegina2019-07-16
@Seventhsky 他試圖轉移焦點啦別人翻的比他好的不PO 專PO這種很明顯的誤譯
Robert avatarRobert2019-07-18
這方法真好用耶
Steve avatarSteve2019-07-20
然後就會開始說這種翻譯是不喜歡他翻譯的人翻的 真妙
Isla avatarIsla2019-07-22
看笑話
James avatarJames2019-07-25
嗯嗯 D大所言甚是 https://i.imgur.com/quOUR25.jpg
Carol avatarCarol2019-07-27
哎唷~那邊嘴不贏跑來這邊繼續
Frederic avatarFrederic2019-07-29
集體嘲諷完就逃脫,滿會的
Ula avatarUla2019-08-01
自瀏覽器板之後 下個宣傳連署的板不知道是哪裡
Doris avatarDoris2019-08-03
請問用手機可以連署嗎?怎麼按Y?
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-08-05
....
Susan avatarSusan2019-08-07
...
Ophelia avatarOphelia2019-08-10
......
Quanna avatarQuanna2019-08-12
看到傳送自動的崩潰報告就笑了
Audriana avatarAudriana2019-08-14
@不自動的崩潰報告
Yedda avatarYedda2019-08-16
反正原文詞性是原罪 擅改原句就是爛 在地化是什麼?
Adele avatarAdele2019-08-19
英文原文: automatic crash reportshttp://i.imgur.com/1JkrTFo.jpg
Connor avatarConnor2019-08-21
自動的[(程式)崩潰報告] 翻譯是翻譯 不是在作文
Freda avatarFreda2019-08-23
連署了,我個人覺得有專板至少能先收容上面這些翻譯歧異的討論,也不失為一件好事:)
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-08-26
btw個人會把上圖翻為"自動傳送當機報告(允許AdGuard傳送自動生成的當機報告)"
Emma avatarEmma2019-08-28
推原po的熱心,但對APP而言,翻譯與其字斟句酌去符合原文語句排列,使用者應該更希望譯者能實際跑一遍程式,觀察程式的行為,站在使用者角度給它一個明確易懂的解釋,否則翻譯很容易陷入踢牙老奶奶的老梗:)
Dora avatarDora2019-08-30
R: [問題] 請問踢牙老奶奶#1DIzoJFH (RealPlaying) http://j.mp/2IZpzPU□ [閒聊] 關於踢牙老奶奶#1SQLvJTz (RealPlaying) http://j.mp/2LAmAjI
David avatarDavid2019-09-01
呃 啥時你有我沒跑過AG程式的錯覺?
Elizabeth avatarElizabeth2019-09-04
觀察程式的行為 自動(生成)的(程式)崩潰報告
Andy avatarAndy2019-09-06
自動地傳送當機報告和AG要表達的傳送自動的崩潰報告語意是有些微差異的 懂嗎?
Hedda avatarHedda2019-09-08
固執往往蒙蔽
Hedda avatarHedda2019-09-11
抱歉,我不同意你的翻法。這也就是我上面推文想強調彼此翻譯重點不同的原因。我在翻的時候,我會思考,這個開關對使用者而言,意義在哪裡?顯然就是讓使用者選擇:APP當掉的時候,"當機報告是否要自動回傳"。所以我會把這個開關翻成"自動傳送當機報告",這樣使用者就會理解當APP當掉的時候,選項開="自動傳送當機報告"打開=會回傳選項關="自動傳送當機報告"關閉=不回傳但是你的翻譯"自動的崩潰報告",你自己也說了你認為AG要表達的是傳送"自動的崩潰報告"當你想凸顯出「這崩潰報告是自動生成」的語意差異時結果就是會讓使用者誤以為,"自動的崩潰報告"選項開=當機報告"自動生成"選項關=當機報告"不自動生成"使用者:意思難道是要我手動打報告生成?你凸顯語意差異的結果顯然悖離了這個選項的出發點:讓使用者選擇"當機報告是否要自動回傳"的用途了也許你堅持翻譯就該在字句呈現上原汁原味、面面俱到但是若因此造成你的目標族群理解困難甚至誤解,顯然就是本末倒置了。這也就是我前段推文:"站在使用者角度給它一個明確易懂的解釋"主要的用意,而不是你看了前一句,就照字面理解成我竟然是在指責你沒跑過AG程式。
Michael avatarMichael2019-09-13
newclicker大 他根本不聽人話的 你去瀏覽器版看一遍
Joe avatarJoe2019-09-15
一堆人早就指出他的問題 但他完全沒打算改變的意思
Kelly avatarKelly2019-09-17
早在2017 2018就有人講過同樣的事 但2019還是老樣子
Rachel avatarRachel2019-09-20
機翻都比他的好
Andrew avatarAndrew2019-09-22
目前的翻譯真的超爛
Edith avatarEdith2019-09-24
這是什麼翻譯?謝謝你, 我切回英文了
Iris avatarIris2019-09-26
推newclicker
Necoo avatarNecoo2019-09-29
全文是"傳送自動的崩潰報告" 原文強調的是自動生成僅是陳述事件 並無說是讓用戶手動做崩潰報告 原文裡已有動詞"傳送" 即便不看AG原文原意automatic 省略"自動"一詞 傳送崩潰報告也不影響你理解這開關在幹嘛我本來沒義務要跟你解釋這些 但我還是耐心解釋 如果 你硬要省略英文作者想表達的意涵 那是你的選擇我沒必要接受
Tracy avatarTracy2019-10-01
而這期間 即便我解答 幫助了不少人 如果是這樣的人心冷漠 今後也沒什麼好說的
Kyle avatarKyle2019-10-03
newclicker你在推文中 完全蓄意自己刪掉中譯裡的動詞"傳送" 然後誤導他人會不知這開關是幹嘛
Elma avatarElma2019-10-06
"傳送自動的崩潰報告"傳達了2件事 1. 傳送崩潰報告2. 崩潰報告是自動產生的 你卻故意刪除我中譯中的"傳送"動詞 達到你混淆視聽的目的
Sandy avatarSandy2019-10-08
測試你們翻譯功力 結果都翻錯或沒掌握語意 要談什麼呢?難到要把大量錯誤譯文出現在app中才甘心嗎?不再回應 希望有人自己去底下網址閱讀 他們的能力如何自己思考https://bit.ly/30ebvID
Steve avatarSteve2019-10-10
語畢,哄堂大笑。
Annie avatarAnnie2019-10-12
這幾天真的是笑死了
Odelette avatarOdelette2019-10-15
燈能兒
Delia avatarDelia2019-10-17
笑,連機翻都比較清楚翻譯的真善美、信達雅
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-10-19
AG官方在介紹中也說明這是整合了自動的崩潰報告系統按照你們的邏輯只能把"自動"用副詞來表示而你們認為automatically crash reports才是對的 該是自動地崩潰報告 台灣人沒用這種副詞後面接名詞的中文文法 只有你們在用 卻認為你們自己比AG開發者厲害 誆騙其他台灣用戶 AG官方欽定的automatic crashreports是錯的http://i.imgur.com/tmU5d6n.jpg
Jacky avatarJacky2019-10-22
XD
Megan avatarMegan2019-10-24
Hello. How are you? 哈囉。你是怎樣?
David avatarDavid2019-10-26
Again?這邊也要繼續吵?真的很棒
Elizabeth avatarElizabeth2019-10-28
機翻仔
Puput avatarPuput2019-10-31
別侮辱機翻,現在AI都進步了知道哪些英文形容詞但中文沒有相對辭義精準的形容詞,會自己轉詞性了
Delia avatarDelia2019-11-02
厲害了 原來auto沒有對應的中文形容詞 只能翻成副詞
Enid avatarEnid2019-11-04
這種實力 呵呵
Jacky avatarJacky2019-11-07
哈哈哈哈原來我之前質疑你是對的XD
Kristin avatarKristin2019-11-09
隨便找其他軟體都有 自動傳送錯誤報告 給你抄了不抄