蘋果台灣官網大幅「中文化」有意統一兩 - 手機討論

Table of Contents

心得擺前面:標題是編輯下的,大家要冷靜、小心不要踩版龜~
一般來說翻了就不太會改,就我的瞭解可能是台灣這邊的大頭不夠力,
或是更上面的大大頭覺得這樣改比較好...

hTC 類似 Night Shift 的功能是翻成「夜間模式」

我覺得最彆扭的是「原況照片」和「夜覽」~以下是設計對白...
路人甲:你可以拍「原況照片」嗎?
路人乙:蛤?挖什麼礦?

路人甲:「夜覽」
路人已:蛤?你說什麼覽?


蘋果台灣官網大幅「中文化」有意統一兩岸用語?
https://www.chinatimes.com/realtimenews/20181003000004-260412

2018年10月03日 00:01 中時電子報 黃慧雯
資深果粉們在今年iPhone Xs發表後查看蘋果官網,不知是否也有發覺大量專有名稱、功
能都「中文化」的情景。這些內容,其實在iOS 11.2(約在2017年10月底釋出)就已出現過
,但是基本上只針對中國大陸地區進行推廣,然而在今年的台灣官網中,也悄悄置入了這
些改變。或許會不少人感到不適應。透過以下與原文對照的內容,盼能協助果粉解決一些
使用上的困擾。

當前蘋果台灣官網針對 iPhone Xs 功能與特色的說明,已加入更多中文命名的功能整理
如下:

1.超Retina HD顯示器,原文Super Retina HD Display(註:中國大陸為「超視網膜高清
顯示屏」)

2.原深感測相機,原文TrueDepth camera(註:中國大陸用法為「原深感攝像頭」)

3.A12仿生晶片,原文A12 Bionic chip(註:中國大陸用法為「A12仿生芯片」)

4.原彩顯示,原文TrueTone Display(註:中國大陸用法為「原采顯示」)

5.原況照片,原文Live Photos(註:中國大陸用法為「實況照片」)

6.原彩閃光燈,原文True Tone flash(註:中國大陸用法為「原采閃光燈」)

除此之外,對比iOS 11與iOS 12當中,原本的Handoff功能(一件未完成的工作能夠在不同
的蘋果裝置中接續完成,例如編寫編寫內容),在台灣的iOS 12當中也被改為「接力」;
iCloud Drive的功能也被改為iCloud雲碟;True Tone功能被改為「原彩」,Night Shift
功能則被改為「夜覽」。

台灣官網現維持不變的功能與特色:

1.Face ID,中國大陸用法為「面容ID」

2.Animoji與Memoji,中國大陸用法為「動畫表情與擬我表情」

3.3D觸控(3D Touch),中國大陸用法為「三維觸控」

嚴格來說,蘋果台灣官網與iOS 12在今年的「中文化」得更動還不少。導入這些改變的目
的,不知道原因是為何呢?

(中時電子報)



--

All Comments

Olivia avatarOlivia2018-10-07
5的話叫實況真的比較好
Christine avatarChristine2018-10-10
為什麼不繼續英文就好 硬要中文化很怪
Oliver avatarOliver2018-10-13
I dot car
Puput avatarPuput2018-10-16
me to
Wallis avatarWallis2018-10-19
iPhone = 盤子 ?
Vanessa avatarVanessa2018-10-22
"現場實照"也不錯,原況還是第一次聽到...
Margaret avatarMargaret2018-10-25
用英文就好了
Eartha avatarEartha2018-10-28
這中文好難聽
Frederic avatarFrederic2018-10-31
這還好吧… 沒聽過中港澳台聯保嗎? 一堆公司都把兩岸四地歸類成大中華區,HTC也是
Quanna avatarQuanna2018-11-03
靠信仰統一中文用語 不愧是蘋果
Michael avatarMichael2018-11-06
夜覽真的怪
Valerie avatarValerie2018-11-09
台灣市場就是小 三星軟體更新要等對面搞出來才有我覺得這就是國際現實,有繁中就要偷笑了
Dorothy avatarDorothy2018-11-12
一堆人對對岸不友善,卻有不知道滿口的梗跟習慣語早
Anthony avatarAnthony2018-11-15
其實原本的Night Shift就好了 根本不需要多此一舉
James avatarJames2018-11-18
就被同化也是很有趣的雙重標準
Robert avatarRobert2018-11-21
還好吧
Jessica avatarJessica2018-11-24
用語同化難避免的啦 畢竟華人圈中國有絕對人數優勢只是對岸有些翻譯真的不是普通直白...例如這篇
Rae avatarRae2018-11-27
不潮了幫QQ
Candice avatarCandice2018-11-30
果迷:國際趨勢本來就是和大陸一致 我們都拒用注音輸入法 學拼音輸入法很久了 打字穩定又快速
Callum avatarCallum2018-12-02
樓上又在幻想果迷了 腦內劇場
Hazel avatarHazel2018-12-05
中時,不是娛樂新聞嗎?
Franklin avatarFranklin2018-12-08
用原文就好吧,這點英文都看不懂嗎?
Valerie avatarValerie2018-12-11
sh就專業反串啊,遊戲版也是這個樣子
Irma avatarIrma2018-12-14
兩岸一家親
Andy avatarAndy2018-12-17
這是小編自己想象中的稱謂吧,和現實差距也太大了,很多所謂中國的稱謂都錯的很離譜
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-12-20
SH正常發揮
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-12-23
中文反而看不懂要說什麼
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-12-26
弱國無外交,其實也無文化
Rae avatarRae2018-12-29
啊就翻譯啊 當全台人用手機都要會英文喔
Enid avatarEnid2019-01-01
翻那麼爛不如不翻,啊,抱歉,我沒信仰
Connor avatarConnor2019-01-04
臺灣崇洋的風氣很高,其實不翻譯比較潮吧
Rachel avatarRachel2019-01-07
對岸倒是有政府強制力要減少外文出現在正式文宣裡面
Kama avatarKama2019-01-10
蘋果沒有分清楚中國和台灣的中譯方式
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-01-13
台灣是專有名詞會原文, 可能apple用同一套去處理
Margaret avatarMargaret2019-01-16
中時呵呵
Madame avatarMadame2019-01-19
蘋果翻譯是特別著重在市場成長…賣的好就是有道理
Caroline avatarCaroline2019-01-22
翻成這樣學習成本有比較低嗎?還不如一開始就記原文名稱更直接
Catherine avatarCatherine2019-01-25
這東西根本不必翻譯 又不是到了中國任何有英文名字的機會都得翻譯成中
William avatarWilliam2019-01-28
中文 True Tone也不是原彩的意思
Noah avatarNoah2019-01-31
台灣人看的懂英文,根本不需要中文化!!!!!!專有名詞保持英文就可以,台灣人又不是中國人,還硬
Catherine avatarCatherine2019-02-03
要什麼都中文化,不三不四、怪裡怪氣!
Hedda avatarHedda2019-02-06
自己去隔壁果迷板 搜尋拼音輸入法 一堆果迷都很愛還會趁機罵注音很爛
Gilbert avatarGilbert2019-02-09
然後接下來就是繁中偷偷置入簡體字 啊已經有了
Brianna avatarBrianna2019-02-12
一堆只會貼標籤的開口就說我反串 我可是每一句話都有實證過的!
David avatarDavid2019-02-15
果迷進化成9.2了
John avatarJohn2019-02-18
就連我批評 iPhone iPad 都是有買了用了 才批評!不是像很多人光說不練 一輩子沒買Apple產品 卻亂罵一通!
James avatarJames2019-02-21
書同文 車同軌 輕鬆併吞呵呵
Jessica avatarJessica2019-02-24
拼音輸入法我也用,但用的原因真的是注音輸入法很爛, 我再說一次 爛透了
Valerie avatarValerie2019-02-27
爛到我願意去學拼音輸入法 他媽的爛
Queena avatarQueena2019-03-02
明明就是對面不友善 硬要以大欺小 台灣這邊表現不爽
Poppy avatarPoppy2019-03-05
是台灣人的錯
Eartha avatarEartha2019-03-08
覺得英文好= =
Hardy avatarHardy2019-03-11
統一還是被統?我正統中國從來沒有這些用詞
Hedy avatarHedy2019-03-14
翻譯跟市場小有何關係?不同國家翻譯本來就不同硬要改相同才奇怪
Dora avatarDora2019-03-17
推SungHyun,ios版果粉很多是雙重標準遇到蘋果就轉彎惹
Una avatarUna2019-03-20
問題應該不是台灣蘋果高層問題 這應該是更上面決定小市場很難有決定權
Isla avatarIsla2019-03-23
中國要求台灣用辭跟中國一致 蘋果高層敢不聽嗎?
Quintina avatarQuintina2019-03-26
就是台灣對apple來說和中國是一樣的而已
Catherine avatarCatherine2019-03-29
你不知道是因為有壓力, 還是單純不了解
Michael avatarMichael2019-04-01
看不懂什麼被統一的論述 兩邊明明就不一樣翻譯阿
Steve avatarSteve2019-04-03
還是說認為台灣人天生賤格 用當地的中文語言配不上
Olivia avatarOlivia2019-04-06
世界主要國家都會要求在地化 語言文字在地化更為
John avatarJohn2019-04-09
重要 但就台灣人不知道為啥一直反對在地化配音、網站翻譯、等等一堆根本就是反對在地化
Hamiltion avatarHamiltion2019-04-12
中國有規定所有都要翻譯(硬翻也要翻),台灣的文化可以接受原文稱呼,這點本質上就不同
George avatarGeorge2019-04-15
我就弄不清楚 為啥台灣人老是覺得原文比較潮?中國用政府力量去規定 結果就是各大公司注重
Hamiltion avatarHamiltion2019-04-18
上面都有人一再解釋台灣中國翻法不同點在哪了你可以不喜歡原文為主的作法,但台灣主流就是這樣
Michael avatarMichael2019-04-21
在中國的在地化 反之台灣 有在地化這東西 ?不用扯什麼習慣不習慣拉 習慣一開始怎麼樣成的
Tom avatarTom2019-04-24
這是習慣問題,沒有什麼潮不潮的,少在那鬼扯
Jessica avatarJessica2019-04-27
養成了就不能改嗎 ? 根本就是拿這個當擋箭牌一開始就是 台灣人反對在地化 ==> 變成習慣(包裝成尊重原文) ,實際上根本就是反對在地化
Odelette avatarOdelette2019-04-30
尊重專有名詞並維持易查性,減少溝通的名詞不一為什麼要改, 現狀就是這樣, 只是apple不了解
Noah avatarNoah2019-05-03
我看再過不久果果就要覺得介面裡出現簡體很OK了一切都是漸進式的,溫水煮青蛙
Noah avatarNoah2019-05-06
就算是日本這種大國也頂多轉換成片假名而已
Odelette avatarOdelette2019-05-09
不在乎,因為從未考慮蘋果的手機
Kyle avatarKyle2019-05-12
那為啥法國、義大利、德國要用當地語言 不是用英文蘋果不是英文語系國家嗎? 照這樣講都用英文就好
David avatarDavid2019-05-15
日本換成片假名 那為啥台灣就得要保留英文?
Iris avatarIris2019-05-18
你這種二分法的思考很難溝通...都用英文,都用中文, 有沒有想過其中道理
Hedy avatarHedy2019-05-21
你們阿伯阿嬤阿公爸爸媽媽都會英文啦 居然要跟著
Zenobia avatarZenobia2019-05-24
什麼地方合適,什麼不合適, 所以才造就現在台灣文化
Rebecca avatarRebecca2019-05-27
日本站戰前流行自創漢字譯名,戰後反而流行片假名直接音譯
Puput avatarPuput2019-05-30
中時隨風起舞 看這種自慰統一的假新聞 本板素質XDD
Ethan avatarEthan2019-06-02
kouta別出來搞笑了,快回去
Rosalind avatarRosalind2019-06-05
否定自己形成的文化覺得很潮的人
Dora avatarDora2019-06-08
動態照片也不錯 原況是什麼....
Poppy avatarPoppy2019-06-11
說點實務的,假設台灣就造了一個真的台灣專用的中詞網路找尋資料也是很大的問題,因為只有台灣用這詞
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-06-14
看到這些翻譯還真的是醉了!卓卓最好別跟進
Frederica avatarFrederica2019-06-17
基本上我是認同改中文化 畢竟台灣語言就是中文
Eartha avatarEartha2019-06-20
中(華民)國或成最大贏家
Steve avatarSteve2019-06-23
用中文是對台灣使用者的尊重 跟文化無關那種文化的形成 很大一部份是因為:以前沒得選
Quintina avatarQuintina2019-06-26
真的蠻好笑的,真的是照妖鏡,什麼都能吞
Quintina avatarQuintina2019-06-29
作法本來就因地因時因人而異,中國大所以自成一體
Frederica avatarFrederica2019-07-02
就跟第四台都談話節目一樣 你不能說談話節目是文化在地化只做了半套 中文譯名不是台灣的習慣譯名
Quanna avatarQuanna2019-07-05
apple就是以為台灣也可以用這套,來個中國作法
Heather avatarHeather2019-07-08
天天在這裡帶風向,也不會顯得自己多高明啦,就某些果粉素質最高喔
Donna avatarDonna2019-07-11
果果:台灣市場小 中國要求XX蘋果敢不聽嗎
Damian avatarDamian2019-07-14
無所謂啊…
David avatarDavid2019-07-17
過幾年果果一定會配合蘋果習慣簡體字跟雲上貴州
Caitlin avatarCaitlin2019-07-20
果粉被統一也沒感覺啦,蘋果的屎真香
Ivy avatarIvy2019-07-23
幻想出來的果粉又出現了
Damian avatarDamian2019-07-26
一樣是繁中,台灣和香港就是個別的用語和翻譯,本來就是在地化的部分了,英法德西葡語也有此特性
Olive avatarOlive2019-07-29
整天跟幻想出來的果粉對話喔
Irma avatarIrma2019-08-01
光是使用者條款忽然變成簡體的bug從11.4爛到現在
Thomas avatarThomas2019-08-03
硬翻成看不懂的中文叫在地化??這種中文翻譯有人用??這種看了中文又不知道在講什麼的翻譯還是免了吧
Mia avatarMia2019-08-06
中國報不易外 這都可以做文章
Vanessa avatarVanessa2019-08-09
嘔嘔嘔
Dorothy avatarDorothy2019-08-12
又在幻想果粉了QQ怎麼跟肥宅幻想正妹有八成像
Adele avatarAdele2019-08-15
蘋果翻譯好棒棒嘛,素質高啊
Mia avatarMia2019-08-18
俗氣
Dorothy avatarDorothy2019-08-21
中國有些翻法就比較直白,類似電影片名那樣翻,感覺就是少了一點什麼
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-08-24
兩岸一家親
Daph Bay avatarDaph Bay2019-08-27
也難怪 Lexus 一堆車用電腦只有簡體字介面,下一隻不打算再用蘋果跟這些廠商
Iris avatarIris2019-08-30
剛看網站文宣蘋果早就歪了,溫水煮青蛙慢慢的給你偷改,連標點符號都是用引號代替冒號.
Necoo avatarNecoo2019-09-02
大概高層想要cost down吧 直接簡轉繁省事
Tracy avatarTracy2019-09-05
"矮冬K"不需翻譯
Ursula avatarUrsula2019-09-08
爛透了
Hedwig avatarHedwig2019-09-11
蘋果給你的不爽不要用啊
Jacky avatarJacky2019-09-14
中屎正常發揮
Yuri avatarYuri2019-09-17
垃圾旺,蘋果也是
Candice avatarCandice2019-09-20
信雅達 把台灣支那化還不噓死你
Jacob avatarJacob2019-09-23
蘋果:朕不給的,你不能要
Selena avatarSelena2019-09-26
應該是Apple怎麼能這麼不要臉取一堆super,true的根本都是行銷噱頭
Valerie avatarValerie2019-09-29
欸動給爾 打錯了是 我不在意
Kyle avatarKyle2019-10-02
推文幻想一下果粉,下面馬上召喚出真的果粉靠北笑死XDDD
Caroline avatarCaroline2019-10-05
明明就不同在那邊,一堆用語都有做出差異化
Jacky avatarJacky2019-10-08
沒什麼差吧,真的不爽就去看英文
Olive avatarOlive2019-10-11
ios趕快去裝Google board啦
Margaret avatarMargaret2019-10-14
Gary avatarGary2019-10-17
兩岸一家親?
Enid avatarEnid2019-10-20
謝主隆恩
Anthony avatarAnthony2019-10-23
感覺潮度下降
Elma avatarElma2019-10-26
台灣比較喜歡外語 翻成中文反而沒意思
Hazel avatarHazel2019-10-29
中國本來就各處施加壓力,無孔不入要統一
Irma avatarIrma2019-11-01
icloud應該也要統一。
Zanna avatarZanna2019-11-04
整天說台灣或正體中文市場小的真的有仔細想過嗎?澳洲這麼大也是兩千四百萬人 歐洲一大堆國家都比台
Bethany avatarBethany2019-11-07
灣人口少 用正體中文的總人口是比韓文還多的 真要說我們最大的原罪 就是隔壁有一個大得不像話的簡體...
Elvira avatarElvira2019-11-10
這樣就不潮了阿 一堆阿陸用語
Genevieve avatarGenevieve2019-11-13
支持蘋果兩岸統一!
Valerie avatarValerie2019-11-16
垃圾旺旺集團
Cara avatarCara2019-11-19
I.car
Annie avatarAnnie2019-11-22
要我說 盤子才用蘋果
Erin avatarErin2019-11-25
盤子才買
Yuri avatarYuri2019-11-28
很意外嗎?光看願意做各種正體中文化的人數就知道…
Gary avatarGary2019-12-01
3個月前就發現了 去Mac版爬我文
Ina avatarIna2019-12-03
上次聽到擋台灣造成bug的事件之後就不考慮了
Joseph avatarJoseph2019-12-06
https://disp.cc/b/163-aJ1d
Aaliyah avatarAaliyah2019-12-09
有信仰果農怎麼搞都行
David avatarDavid2019-12-12
中國在英翻中的文學造詣上真的有爛
Hamiltion avatarHamiltion2019-12-15
就是整合中文譯名而已,這家媒體真的是亂源
Emily avatarEmily2019-12-18
這是找香港人翻譯的嗎?怎麼會翻成這樣?
Megan avatarMegan2019-12-21
有些部分我覺得蘋果香港官網翻的比較順https://i.imgur.com/nmQsNCC.png
Leila avatarLeila2019-12-24
用英文就好了吧…
Freda avatarFreda2019-12-27
這讓人想起好大的一把槍