蘋果台灣官網大幅「中文化」有意統一兩 - 手機討論

John avatar
By John
at 2018-10-04T14:51

Table of Contents

※ 引述《APC ( 能搞革命 我很快樂 )》之銘言:
: 心得擺前面:標題是編輯下的,大家要冷靜、小心不要踩版龜~
: 一般來說翻了就不太會改,就我的瞭解可能是台灣這邊的大頭不夠力,
: 或是更上面的大大頭覺得這樣改比較好...
我覺得,這和臺灣長期以來不注意翻譯標準化的問題一脈相承

現在不過是業力爆發而已

比方說,同一個Michael Jordan,我記憶中報紙翻譯就出現過:

麥可.喬登

麥可.喬丹

麥克.喬登

麥克.喬丹

邁克爾.喬丹(對岸用法,但臺灣也曾出現過)

可能還不只,這只是我的記憶的而已

又比方說近期一點的Barack Obama:

布拉克.歐巴馬

巴拉克、歐巴馬

巴拉克.奧巴馬

一個歐巴馬,各自表述

歷史名詞上,臺灣也很混亂,比方說Ottoman Turks:

鄂圖曼土耳其

奧斯曼土耳其(對岸用法,但臺灣也有很多人用這個譯名)

奧圖曼土耳其(這很少,不排除是不熟中東史的譯者自己亂來的,但出版社還是照出)

或許這種現象,可以代表政府干涉少,是我們自由度高的一種展現啦

但這也代表臺灣的名詞翻譯幾乎沒有標準

在需要標準化的專有名詞翻譯上,我們確實比較弱勢

尤其在現代資訊爆炸的時代,我們很多的新名詞都是各個個人土法煉鋼翻出來的

沒有半官方的標準化,翻譯莫衷一是,市場又小

就被有sop、市場又大、還有亂七八糟政府壓力的對岸翻譯給慢慢取代了

我是認為,政府單位,如教育部、科技部之類的,應該成立標準翻譯基金會之類組織

建立一套臺灣自己的標準

不然我們在說為什麼不用臺灣的譯法時,就會發現

臺灣好像也沒有標準譯法

就像今天蘋果的中文化,如果臺灣有自己的標準,他們也是使用我們的譯法

如晶片─芯片,臺灣有近乎標準的習慣用語,就還是用臺灣的譯名

所以只要有標準譯名

那就只要把我們的標準名詞打包丟給蘋果,跟它說「這是我們繁中的標準,照用就對了」

我想應該不會出這些問題

不過現在木已成舟,果果們準備好習慣「原況照片」和「夜覽」了嗎?


p.s很多人覺得我說的是音譯,和意譯不一樣,但其實如果說到標準化的情況

用音譯只是表現問題,跟意譯的問題是一樣的

比方說原文中Night Shift,htc是翻成「夜間模式」,對吧?

那我問,為什麼不翻成「晚間模式」、「晚上模式」、「夜晚模式」、或「闇模式」呢?

甚至模式一詞也可取代

晚間、晚上、夜晚、闇,與夜間有絕對的差異嗎?

那什麼才是標準?

所以我才覺得專有名詞要建立對應標準

因為一義多詞本來就是每個語言都具有的情況

標準化,只是讓大家快速理解

而在現代資訊時代,更可能可以作為建立標準的基礎

多的不談,就以今天來說

如果臺灣有標準,會有今天蘋果翻出與臺灣習慣差異如此之大的中文化嗎?
--
Tags: 手機

All Comments

Doris avatar
By Doris
at 2018-10-06T05:53
我覺得你的舉例完全是不同的東西...
Megan avatar
By Megan
at 2018-10-07T20:55
我卓粉,但我覺得你舉的「專有名詞」是另外一件事,戰力該加強
Doris avatar
By Doris
at 2018-10-09T11:57
教育部會主動棄守,例如「優化」,這個中國的詞竟然完全接受。然後呢,讀音也中國化,例如「骨」頭改為二聲。
Lydia avatar
By Lydia
at 2018-10-11T02:59
台灣人習慣的就是官網以前的用法,為什麼要改?
Yedda avatar
By Yedda
at 2018-10-12T18:01
你舉的很多是中國時報硬要用的中國用語
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2018-10-14T09:03
人家就叫Michael Jordan,硬要幫他翻一個中文名字,每次看到都頭痛
Candice avatar
By Candice
at 2018-10-16T00:05
以前的用法有遭到反對嗎?或是會讓人誤解嗎?
Susan avatar
By Susan
at 2018-10-17T15:07
什麼都標準化 官方化 官方亂搞也照單全收你很適合移民去中共那兒 慢走不送
Faithe avatar
By Faithe
at 2018-10-19T06:09
MJ的翻譯就是中國人硬要翻才亂的,而且MJ官方都被打官司告贏了...
Cara avatar
By Cara
at 2018-10-20T21:11
翻譯這種東西 譯者覺得這樣比較好就這樣翻每個譯者思考都不一樣 尤其是人名這種東西
Zanna avatar
By Zanna
at 2018-10-22T12:13
我認為原PO講得沒錯啊.....
Joe avatar
By Joe
at 2018-10-24T03:15
比雕 X 大比鳥,官方正式翻譯真玄啊
Audriana avatar
By Audriana
at 2018-10-25T18:16
音譯跟意譯不太一樣吧…
Ivy avatar
By Ivy
at 2018-10-27T09:18
你提的多數都是音譯吧,可是iOS提的那些都是意譯
Andy avatar
By Andy
at 2018-10-29T00:20
你講的專有名詞跟這個不一樣吧 live photo不過就是蘋果的其中一樣*功能* 有什麼好統一翻譯 同樣是智慧助理 我用三星我就說bixby 我用蘋果就說siri 本質一樣但很少人會說我要呼叫我的智慧助理吧
Rachel avatar
By Rachel
at 2018-10-30T15:22
音譯跟意譯不一樣好嗎
Emma avatar
By Emma
at 2018-11-01T06:24
台灣人英文沒那麼差,不需要像中國那樣「過度」中文化
Anthony avatar
By Anthony
at 2018-11-02T21:26
翻譯專有名詞對沒在用的人覺得沒差,對有點概念的來說要改變有點反感,最專業的大概會用原文對普羅大眾來說,有固定共同的用詞,感覺統一比較好?而台灣官方想做這個聽起來是天方夜譚
Donna avatar
By Donna
at 2018-11-04T12:28
我覺得原PO講的沒錯 但跟事件關係度很低
Thomas avatar
By Thomas
at 2018-11-06T03:30
GC:Garbage Chi…
Noah avatar
By Noah
at 2018-11-07T18:32
音譯的沒差好嗎...
Megan avatar
By Megan
at 2018-11-09T09:34
香港叫他 米高佐敦。
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2018-11-11T00:36
台灣並沒有大到影響去主導一個中文固有名詞時維持原文才是最好的做法
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2018-11-12T15:38
你的舉例真的跟主題完全不同
Audriana avatar
By Audriana
at 2018-11-14T06:40
獨裁統治的
Queena avatar
By Queena
at 2018-11-15T21:42
就只是htc跟蘋果用法不同 也可以扯到政府?
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2018-11-17T12:44
我htc跟asus同一個功能不同名字不是很常見嗎
Queena avatar
By Queena
at 2018-11-19T03:45
應該是不用反應過度 而且只是手機內的功能 跟歷史人物只有一個名字的情況不同
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2018-11-20T18:47
標準化這種事情,日韓也都有在做啊,這也可以扯到獨裁?
Brianna avatar
By Brianna
at 2018-11-22T09:49
我都念 米糕.佐敦
Eden avatar
By Eden
at 2018-11-24T00:51
HTC是Night mode,Apple是Night Shift,兩者功能相同但英文就不同了
Madame avatar
By Madame
at 2018-11-25T15:53
Win10叫Night light,除非該功能英文名稱有統一稱呼,不然就像檔案管理員、檔案總管、Finder等不可能會有什麼標準化名稱
Zora avatar
By Zora
at 2018-11-27T06:55
重點是這些名稱不是專業組織制訂的規格名詞,只是一般自訂用詞或名稱,隨時都可以改,標準化沒意義
Eden avatar
By Eden
at 2018-11-28T21:57
臺灣沒聽過奧圖曼土耳其 邁克爾喬丹好嗎 別凹了
Donna avatar
By Donna
at 2018-11-30T12:59
普丁=蒲亭.柴契爾=佘契爾;的確是不大統一
Leila avatar
By Leila
at 2018-12-02T04:01
Android根本沒有night shift 是直接叫night mode...
Emily avatar
By Emily
at 2018-12-03T19:03
iPhone 哀鳳 愛瘋
Caroline avatar
By Caroline
at 2018-12-05T10:05
人名的翻譯是命名,不是翻譯。
Valerie avatar
By Valerie
at 2018-12-07T01:07
教育部規定的發音是外省音 和本省習慣不同應該說 本省其實也沒有習慣 而是教育水準不太好的情況下很多唸錯的 久而久之就變成習慣
Poppy avatar
By Poppy
at 2018-12-08T16:09
鄂圖曼土耳其應該有國立編譯館的標準譯法 但事實上這類詞彙的民間習慣有時與國立編譯館有所出入
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2018-12-10T07:11
這倒是真的 一間一種標準臺灣常態
Kumar avatar
By Kumar
at 2018-12-11T22:13
這個想法不錯,美國也有專門定義縮寫的協會
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2018-12-13T13:14
我都唸:愛瘋幹SM
Agatha avatar
By Agatha
at 2018-12-15T04:16
支持兩岸統一!
Frederic avatar
By Frederic
at 2018-12-16T19:18
你的硬凹能力很強
Zora avatar
By Zora
at 2018-12-18T10:20
只推 闇模式
James avatar
By James
at 2018-12-20T01:22
原PO說得很正確阿
Ina avatar
By Ina
at 2018-12-21T16:24
原PO完全無視所謂語言是人在生活中應用的本質
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2018-12-23T07:26
這不是化學式那種複雜易搞混不得不標準化的東西
Wallis avatar
By Wallis
at 2018-12-24T22:28
螢幕也好屏也好 能看得懂也不容易被誤解就夠了
Quintina avatar
By Quintina
at 2018-12-26T13:30
台灣很多人就是覺到以什麼都自由決定不用一致為進步
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2018-12-28T04:32
支持原PO的論點 法國似乎也有類似的機構來進行外來語在地化
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2018-12-29T19:34
這個想法我想過超久的了,還沒人出來做,不只翻譯,很多東西都沒標準化,很難搜尋,像是通馬桶那隻就各說各的
Sandy avatar
By Sandy
at 2018-12-31T10:36
好會凹嗚~
Donna avatar
By Donna
at 2019-01-02T01:38
個人工作跟這個有關係,車用專業名詞很多都棄守了
David avatar
By David
at 2019-01-03T16:40
不錯信仰有點滿
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2019-01-05T07:42
商業的標準化就是蘋果說了算啊
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2019-01-06T22:43
神鬼系列
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2019-01-08T13:45
滿同意的 像是網路技術領域 中國就很認真翻譯
Olive avatar
By Olive
at 2019-01-10T04:47
翻譯標準超重要...
Hedy avatar
By Hedy
at 2019-01-11T19:49
哈哈 用日文咩
Damian avatar
By Damian
at 2019-01-13T10:51
推這篇
David avatar
By David
at 2019-01-15T01:53
推 多多思考吧 怎麼這麼多人噓
Tracy avatar
By Tracy
at 2019-01-16T16:55
幫補血 你不用理那些跳針的人
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2019-01-18T07:57
我也認為原 po 講的很對啊,還有一些字的寫法,中國跟我們,甚至香港與我們也不同,這些都要標準化來規範
Daniel avatar
By Daniel
at 2019-01-19T22:59
川普 特朗普 普丁 普京 這真的讓人很困擾 支持原po
Zanna avatar
By Zanna
at 2019-01-21T14:01
推版主想法,這真的是應該重視的細節
Linda avatar
By Linda
at 2019-01-23T05:03
應該要設個,新。同文館
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2019-01-24T20:05
推原po想法
Poppy avatar
By Poppy
at 2019-01-26T11:07
原po說得不錯啊!台灣光普丁、普亭、奧巴馬、歐巴馬各電視台就都不一樣了。
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2019-01-28T02:09
Tracy avatar
By Tracy
at 2019-01-29T17:11
我也認同翻譯要統一 會被中國用語入侵不就是因為我們對翻譯沒有強制要求,這樣也可以那樣也可以
Oscar avatar
By Oscar
at 2019-01-31T08:12
推原po 這個真的影響很大!台灣非常需要做這件事
Noah avatar
By Noah
at 2019-02-01T23:14
說得簡單做得難 只要是翻譯就是會有不同的譯法
Adele avatar
By Adele
at 2019-02-03T14:16
現在來個機構全部強制使用A翻譯,就會有人跳出來說
Yuri avatar
By Yuri
at 2019-02-05T05:18
A翻得很爛應該用B翻譯,換了B翻譯又換一個人出來番
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2019-02-06T20:20
到最後變得說要定義翻譯範圍,又變成像是釋憲一樣
Emma avatar
By Emma
at 2019-02-08T11:22
麻煩 一堆學者整天噴翻譯爛就飽了
Catherine avatar
By Catherine
at 2019-02-10T02:24
我同意原po的看法
Harry avatar
By Harry
at 2019-02-11T17:26
支持你的論點
Joseph avatar
By Joseph
at 2019-02-13T08:28
就音譯也要統一,是從小考試到腦子壞了嗎?
Odelette avatar
By Odelette
at 2019-02-14T23:30
奧斯曼是土耳其語的念法,鄂圖曼是英語的念法
Ida avatar
By Ida
at 2019-02-16T14:32
我比較想問原PO,如果要統一譯名,要以什麼為標準?
Robert avatar
By Robert
at 2019-02-18T05:34
同樣都是JOHN,不同語言有不同念法,又會受傳統、方言等影響,是要怎樣訂出標準來?
Lydia avatar
By Lydia
at 2019-02-19T20:36
這還只是音譯,意譯更難統一了,尤其你說要靠政府力量更難,不然就不會都出現大數據而應該是巨量資料了
Agatha avatar
By Agatha
at 2019-02-21T11:38
標準化與錯誤是兩回事= =

2160 x 1080 vs 1920 x 1080??

Doris avatar
By Doris
at 2018-10-04T14:05
這兩個像素的手機 使用起來會感覺差異? 2160 x 1080是否就指2k 1920 x 1080 沒有2k 這樣? - ...

iPhone換電池優惠$690

Lucy avatar
By Lucy
at 2018-10-04T13:37
完整圖文 https://goo.gl/B5LsSD iPhone換電池限時優惠 10/5-12/15 $690 12/16-12/31 $880 2019年起 iPhone X電池 $2,190 其他iPhone電池 $1,590 台灣有7間神腦數位Apple授權維修中心 澎湖有1間 只是不知道 ...

三星 note9 128G $24720 !!!

Brianna avatar
By Brianna
at 2018-10-04T13:27
現在還能買嗎?剛用公司mail登錄變成這樣... 不知道其他人是不是也一樣 https://i.imgur.com/BjmdToz.jpg - ...

會像選購筆電方式一樣選購手機嗎

Jack avatar
By Jack
at 2018-10-04T12:48
*電腦的範圍沒有規範好,我改成筆電比較適當 一般人應該都是按照自己會使用到的規格來選購合適的筆電, 像是要吃雞大概用到什麼CPU+GPU就夠了, 除非有特殊需求不然不太會買自己使用不到規格的筆電, 那選購手機的時候大家也會衡量自己的需求來挑選規格嗎? 像是以打手遊為首選的iPhone來說, iPhone7的A ...

爆料大神onleaks洩漏Xperia XA3 Ultra

Frederica avatar
By Frederica
at 2018-10-04T11:51
https://twitter.com/OnLeaks/status/1047521315538784257 https://www.youtube.com/watch?v=yNttR0_LHcc https://i.imgur.com/82y1dqG.jpg 如果是綜合前面XA3跟L3的乳摸來看 htt ...