蘋果的在地化翻譯... - MAC

Table of Contents

相信果迷們應該還記得蘋果去年開始對中國進行一些翻譯的在地化

如Finder改為「訪達」等

現在隨著MacBook Pro的更新,台灣蘋果似乎也跟進了

https://imgur.com/9a6zViJ

https://www.apple.com/tw/macbook-pro/

Touch Bar 變成「觸控列」

True Tone 變成「原彩」

更有甚者,Magic系列的周邊也有了新中文名字...巧控XX

https://www.apple.com/tw/mac/compare/

不知這是好是壞啊

--

All Comments

Edwina avatarEdwina2018-07-17
原彩?!
Charlie avatarCharlie2018-07-20
有翻譯算是正常跟好事啦 就像你中文產品去也不可能保留中文
Frederic avatarFrederic2018-07-22
iOS12也一堆翻譯了 接力跟原況照片..
Michael avatarMichael2018-07-26
中國直翻別跟我說翻譯 幹
Gilbert avatarGilbert2018-07-29
樓上急著崩潰 中國是翻譯妙控键盘
中國跟台灣在螢幕上也是有全屏跟全螢幕的差別 一直是有區分
Lydia avatarLydia2018-07-31
沒錯喔,Touch Bar 中國是翻成「觸控欄」
Isla avatarIsla2018-08-02
中國:触控栏
Andrew avatarAndrew2018-08-05
看到中國有翻雷雳 台灣還是維持Thunderbolt
Yuri avatarYuri2018-08-09
force touch 似乎中國跟台灣都翻一樣 力度觸控板
Oliver avatarOliver2018-08-12
中國有翻譯到的地方比台灣多 面容ID 觸控ID 都有翻..
A11 仿生..
Harry avatarHarry2018-08-17
除了市場考量外 應該也有考慮到在地民情
Christine avatarChristine2018-08-18
你們中國要改關台灣屁事 爛透了
Ivy avatarIvy2018-08-22
是說又跟中國有什麼關係了XD 台灣不是說中文嗎
Jacob avatarJacob2018-08-22
Touch bar比較好聽,日本也沒改啊!
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-08-25
當作種族歧視好了 覺得華人英文不好
Emma avatarEmma2018-08-26
錢包要夠深囉
William avatarWilliam2018-08-28
蘋果 可以不要這樣嗎
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-08-31
很不喜歡把中國凡事中譯的習慣拉過來臺灣
臺灣的中文習慣和中國本來就有不少差異
英文有英式美式,臺灣人當然有權保持自己的習慣
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-09-01
不過這種事見仁見智。至少肯發包兩套翻譯就算了
Irma avatarIrma2018-09-03
我個人覺得臺灣人對原文接受度較高,如果不好翻的東
西沒必要硬翻。不過要求翻譯有時是行銷及觸及客群的
Xanthe avatarXanthe2018-09-07
考量,就還是看大家對個別譯名的接受度如何了
Michael avatarMichael2018-09-11
好處是不用一直切換輸入法........
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-09-11
台灣的華語使用者已經很熟悉英文外來語直接使用的模式
David avatarDavid2018-09-13
尤其是科技類的產品,硬翻大家也不會買單
Gilbert avatarGilbert2018-09-17
其實一個產品不是只有年輕人用的 你們想過老年人的感受嗎
Kumar avatarKumar2018-09-20
一堆人會把介面改全英文覺得很fancy 老人家遇到困難求助
的話 有中文的字至少他還能問自己的小孩或其他年輕人
Zenobia avatarZenobia2018-09-21
老人家也知道手上那個叫 iPhone,我說的是外來語不是叫你
全英語
Charlotte avatarCharlotte2018-09-23
其實就一開始沒翻,現在翻了大家不習慣而已