Regular Expression的中譯 - Linux

Table of Contents

※ 引述《zxvc (執著)》之銘言:
: 噓 tantu:頗無聊..你去google看看規律表示法會查到甚麼資料 01/14 13:44
: 推 wa120:不認同樓上 很多翻譯都是亂翻將錯就錯的 01/14 13:46
: → wa120:看過恐龍本就知道:) 01/14 13:46
: → obarisk:覺得正規和規律差不多 01/14 14:05
: 推 Alexboo:把規律找出來引用就是正規的意思 01/14 14:46
: → madoka82:這也要戰... 太閒沒事做真好 =3=||| 01/14 15:42

PTT RegEx板有人提醒我"regular"這個名詞是有其學術背景的。
最好不要隨便下定義。

我去Wikipedia查了一些文章,才知道這背後是有許多學問的。
http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression

跟automata theory and formal language theory有關。

"regular"一詞出自這一篇paper:
Kleene, Stephen C. (1956), "Representation of Events in Nerve Nets and Finite
Automata", in Shannon, Claude E.; McCarthy, John, Automata Studies, Princeton
University Press, pp. 3–42

Google上找得到。我正在看,看不太懂 XD

戰這個只是覺得,如果翻譯不正確會浪費許多新手的時間、
甚至引導新手走向錯誤的方向。

至於對於"regular"一詞究竟該如何解釋?等待高手解答。
或等我看懂那篇 XD
在那之前,我想我乾脆講英文regular expression就好。

--

All Comments

Selena avatarSelena2010-01-17
因為不可能只用英文
Hedwig avatarHedwig2010-01-19
也不可能自創名詞
因此只能用已存的名詞
Odelette avatarOdelette2010-01-21
但是由於已經有固定且共識的翻釋
Frederica avatarFrederica2010-01-22
這時候的工作應是去解釋"名詞"
而不是改變名詞吧
Sandy avatarSandy2010-01-27
就算正規不能指向正規
Dorothy avatarDorothy2010-01-29
對大多數的人來說正規表示法還是指向正規表示法
Harry avatarHarry2010-02-03
如果他的翻譯有問題 應該在始翻譯之初
Catherine avatarCatherine2010-02-06
便有很多人有與原po有同樣的問題
因此我會認為到此時刻了,已經不必要改了
Frederic avatarFrederic2010-02-07
重點在於如何說文解字
Isla avatarIsla2010-02-08
問題是原po又說不知道原義
Andrew avatarAndrew2010-02-10
那有什麼立場要求改翻譯呢?
Eden avatarEden2010-02-11
我下面有一篇MIT給的定義,你可以看一看。
Ophelia avatarOphelia2010-02-12
我不堅持改翻譯。但我追求原義。
Dora avatarDora2010-02-13
so 你要作的事是 解釋 而不是在此...